|
Svenska |
Français |
|
81 Åttioett 82 Åttiotvå 83 Åttiotre 84 Åttiofyra |
||
NITTONDE LEKTIONEN | DIX-NEUVIÈME LEÇON | |
Fortfarande i snabbköpet (1) | Toujours au libre-service | |
1 | Han : — Är vi färdiga, Ulla ? Jag börjar bli hungrig. | Lui : — Sommes-nous prêts, Ulla ? Je commence à avoir faim (à devenir affamé). |
2 |
Hon : — Nej, inte riktigt. Ost och skinka skall vi ha till lunchen i morgon. (N 1) |
Elle : — Non, pas tout à fait (pas vraiment). Il nous faut du fromage et du jambon (fromage et jambon il nous faut) pour le déjeuner [de] demain. |
3 |
Han : — Juice får vi inte glömma. Apelsinjuice på frukostbordet är det bästa jag vet (2) (N 1) |
Lui : — N'oublions pas le jus de fruit (le jus... ne devons pas oublier). Le jus d'orange sur la table du petit déjeuner est ce que je préfère (le meilleur que je connais). |
4 |
Hon : — Titta, Sten ! Vilka härliga karameller ! Jag tar en påse. (3) |
Elle : — Regarde, Sten ! Quels superbes bonbons. J'[en] prends un paquet. |
5 | Han : — Nej, sötnos, godis köper vi inte. (4) | Lui : — Non, ma belle (joli museau), nous n'achetons pas de sucreries (sucreries n'achetons-nous pas). |
6 |
Hon : — Joo, det är extrapris på dem. Du ser de röda lapparna. Vi måste passa på. |
Elle : — Si, c'est en promotion (il y a prix extra sur eux). Tu vois les étiquettes rouges. Nous devons [en] profiter. |
7 |
Han : — Det är inte fråga om pengar. Tänk på din figur, lilla gumman ! Var litet försiktig. Annars blir du som tant Kerstin. (5) |
Lui : — Ce n'est pas une question d'argent. Pense à ta ligne, ma chérie (petite bonne femme) ! Sois un peu prudente. Autrement, tu deviendras (deviens) comme [la] tante Kerstin. |
8 | Hon : — Nej tack ! Kanske har du rätt. | Elle : — Ah ça non (non merci) ! Peut-être as-tu raison. |
9 |
Han : — Kom nu, vi betalar i kassan. Jag vill äta middag så snart som möjligt. (N 1) |
Lui : — Viens maintenant, nous payons à (dans) la caisse. Je veux dîner (manger [le] dîner) sitôt que possible. |
10 |
Hon : — Jag med. Jag är hungrig som en varg. Och törstig dessutom ! |
Elle : — Moi aussi (avec). J'ai une faim de loup (je suis affamée comme un loup). Et [je suis] assoiffée par-dessus le marché ! |
***** | ||
11 | Kan jag få en burk sardiner ? | Pourrais-je (puis-je) avoir une boîte de sardines ? |
12 | Vad för slags ? Portugisiska, svenska, franska ? | De quelle sorte ? Portugaises, suédoises, françaises ? |
13 |
Det spelar ingen roll. Jag tänker äta dem, inte snacka med dem. (6) |
Ça n'a pas d'importance (ne joue aucun
rôle). J'ai l'intention de les manger, non de causer avec elles. |
ÖVNINGAR | EXERCICE | |
1 | Jag är fortfarande hungrig och törstig. | Je suis toujours (encore) affamé et assoiffé. |
2 | Det är extrapris på skinka och ost. | Le jambon et le fromage sont en promotion (il y a un prix extra sur...). |
3 | När vill du äta middag ? Det spelar ingen roll. | Quand veux-tu dîner (manger le dîner) ? Cela n'a pas d'importance. |
4 | Vi får inte glömma tant Kerstin, lilla gumman ! | Nous ne devons pas oublier la tante Kerstin, ma chérie (petite bonne femme) ! |
5 | På lunchbordet vill jag ha godis i morgon. | Sur la table du déjeuner je veux (avoir) des sucreries demain. |
6 | Nej, sötnos, karameller är inte bra för din figur. | Non, ma belle, les bonbons ne sont pas bien pour ta ligne. |
7 | Dessutom är de dyra. | En plus ils sont chers. |
1 |
Fortfarande = toujours, au sens de
qui dure encore. A distinguer de alltid = toujours,
au sens permanent, « éternel ». Jag är fortfarande glad = je suis toujours joyeux (ma joie ne s'est pas encore dissipée) ; jag är alltid glad = je suis toujours joyeux (je suis comme cela, c'est ma nature). |
2 | Juice, emprunté à l'anglais, se prononce à l'anglaise : jouss. |
3 | Karamell ne signifie pas caramel (qui se dit kola) mais bonbon en général. |
4 |
Godis : terme familier, générique
(et donc singulier) désignant la confiserie, les sucreries.
De nombreux termes familiers sont formés à l'aide du suffixe
is. Exemples : à partir de rund, rond, on forme le substantif rundis, un petit gros ; à partir de känd, connu, kändis, personne connue, vedette, etc. |
5 | Lilla gumman, terme affectueux qu'une mère, par exemple, utilise pour parler à sa fille. L'équivalent masculin est lille gubben, littéralement : petit bonhomme. |
6 | Snacka : verbe familier signifiant parler, causer, bavarder (comparer avec tala, verbe général, neutre, et prata, familier, mais à un degré moindre que snacka). |
p54 (84) |