|
ßçûêè :: Øâåäñêèé äëÿ íåøâåäñêîÿçû÷íûõ Languages :: Swedish for non-Swedish
|
Svenska |
Français |
|
47 Fyrtiosju |
||
TOLFTE LEKTIONEN | DOUZIÈME LEÇON | |
Smörgåsbord | Table suédoise (« smörgåsbord ») | |
1 | Varsågoda, maten är klar ! (1) | S'il vous plaît, la nourriture est prête. |
2 | Ett riktigt svenskt smörgåsbord, ser jag. (N 1) | Une authentique « smörgåsbord » suédoise, à ce que je vois (vois-je). |
3 | Här finns sill, ägg, smör, bröd, ost, Janssons frestelse, omelett, köttbullar och potatis. (2) | Ici il y a hareng, œufs, pain, fromage, « tentation de Jansson », omelette, boulettes de viande et pommes de terre. |
4 | Ja, det ser läckert ut. (3) (N 3) | Oui, ça a l'air exquis. |
5 | Jag vill ta litet av varje. | Je veux prendre un peu de chaque [chose]. |
6 |
Ja, men ta det lugnt. Du kan börja med fisk och sedan fortsätta med kött. (4) (5) |
Oui, mais [ne] te presse pas (prends cela
calmement). Tu peux commencer avec [du] poisson et ensuite continuer avec [de la] viande. |
7 | Hur lagar man sill ? (6) | Comment prépare-t-on le hareng ? |
8 | Man lägger fisken i ättika med lök, litet socker och kryddor. |
On place (marine) le poisson dans [du] vinaigre avec [de l'] oignon, un peu [de] sucre et des épices. |
9 |
Det låter hemskt... — ... men smakar gott ! Till sillen vill jag gärna ha en liten snaps. (7) |
Ça paraît (sonne, rend un son) affreux... — ... mais ça a bon goût ! Avec le hareng, je prendrais (veux) volontiers un petit verre (un schnaps). |
10 | Själv föredrar jag öl. Skål ! |
Moi-même, je préfère (préfère-je) [de la]
bière. A ta santé ! |
***** | ||
11 | Läraren : — Bengt, kan du säga mig varför sillen är salt ? | Le professeur : — Bengt, peux-tu me dire (dire à moi) pourquoi le hareng est salé ? |
12 | Bengt : — För att den lever i saltvatten. | Bengt : — Parce qu'il vit dans [l'] eau salée. |
13 | L. : — Ja, men min fru badar varje sommar i havet, och hon blir inte salt för det. | Le p. : — Oui, mais ma femme [se] baigne chaque été dans la mer, et elle ne devient pas salée pour cela. |
14 | Bengt (förvånad) : — Brukar magistern smaka på sin fru ? (8) (N 3) | Bengt (étonné) : — Avez-vous l'habitude (a le magister l'habitude) de goûter à votre (sa) femme ? |
ÖVNINGAR | EXERCICE | |
1 | På smörgåsbordet finns ost, sill, smör, bröd och köttbullar. | Sur la « smörgåsbord » il y a [du] fromage, [du] hareng, [du] beurre et des boulettes de viande. |
2 | Föredrar du kött ? Nej tack, jag tar gärna litet fisk. | Préfères-tu [de la] viande ? Non merci, je prends volontiers un peu de poisson. |
3 | Varsågoda, Lars och Lena, maten är klar. | S'il vous plaît/je vous en prie, Lars et Lena, la nourriture est prête. |
4 | Du kan börja med sill och snaps. | Tu peux commencer avec hareng et schnaps. |
5 | Det ser gott ut. | Ça a l'air bon. |
6 | Varje sommar badar vi i havet. | Chaque été, nous [nous] baignons (baignons-nous) dans la mer. |
1 |
Varsågod : voilà, s'il vous plaît,
je vous en prie..., devient varsågoda (forme plurielle) quand on s'adresse à deux ou plusieurs personnes. |
2 |
Janssons frestelse : le s à
la fin du premier mot est la marque du génitif, c'est-à-dire d'une relation de subordination (souvent de possession) entre deux noms. Exemples : Birgittas bok : le livre de Birgitta, rummets fönster : la fenêtre de la pièce, lärarens fru : la femme du professeur. |
3 |
Vous n'avez pas oublié qu'il existe en
suédois de nombreux verbes à deux éléments, les verbes à
particule (cf. leçon 8, n. 1). Comparez ser ... ut dans cette phrase et ser tout court dans la phrase 2. Notez la différence de sens et la différence d'accentuation. |
4 |
Ta signifie prendre (cf.
phrase 5). Notez aussi l'emploi de ce verbe dans l'expression ta det lungt (cf. si vous connaissez l'anglais, take it easy). |
5 | Sedan : ensuite, se prononce sènn, plus rarement sédann. |
6 | Le pronom man signifie on, tandis que le nom man signifie homme. |
7 |
La préposition till peut avoir
plusieurs sens. Outre ceux déjà vus de : vers, à destination de, et de : en plus, supplémentaire, en voici un troisième : avec, pour accompagner... |
8 |
Le verbe smaka peut avoir un sens
intransitif, « avoir un goût, être bon ou mauvais » (selon
l'adjectif qu'on ajoute), ou un sens transitif, « goûter à », la préposition traduisant à étant på. Vous avez un exemple de chaque dans cette leçon. |
p38 (52) |