Uso de las preposiciones |
Использование предлогов |
de |
Притяжательное значение, присоединение атрибута и/или
владельца. Имеет идею "движение от". |
Feria de Artesanía |
Ярмарка кустарного промысла.
Ярмарка (от) ремесленников.
Ремесленная ярмарка. |
|
|
a |
в,
"чтобы"
Имеет идею "движение к". |
¿Qué vas a hacer?
Voy a echar la comida a los peces. |
Что собираешься делать?
Дам еду рыбам. (собираюсь чтобы дать еду...) |
|
|
¿Conoces algún carpintero que lo arregle bien?
Pues sí, precisamente conozco a uno muy bueno. |
Знаешь какого-то плотника, который это
починит?
Наверно да, именно знаю одного очень хорошего. |
|
|
Locuciones preposicionales |
Наречия |
de vista |
на взгляд, как я погляжу |
de quicio
fuera de quicio |
в беспорядке
вне себя;
злой |
por los codos ,
hablar por los codos |
говорить без умолку, "по локти" |
para el arrastre
estoy para el arrastre |
"на
буксир", для свалки
пора меня на свалку |
a pierna suelta
dormir a pierna suelta - Dormir muy bien y profundamente. |
"к ноге свободной"
"спать в свободную ногу" - спать очень хорошо, глубоко |
a lágrima viva
Llorar a lágrima viva. Llorar a chorros. |
"живой слезой"
Плакать слёзно, горькими слезами. Плакать обильно. |
en las nubes
Vivir en las nubes.
- Se usa para expresar que una persona está distraída. |
в небесах
Жить, "витать" в небесах. - Означает, что человек очень
отвлечён. |
|
|
a cántaros
¡Corre, corre, que está lloviendo a cántaros! |
"кувшинами"
Беги, беги, а то льёт как из ведра. |
|
|
A |
|
1. Se usa la preposición a delante del Objeto Indirecto, y del Objeto
Directo cuando éste se refiere a personas concretas y determinadas. |
"а" используется, чтобы присоединить "непрямое
дополнение" или "прямое дополнение", если ссылается на
конкретное лицо. |
Dale estos libros a la bibliotecaria. O.I |
Дай (ей) эти книги библиотекарше. |
Esta mañana he visto a mi jefe en la cola del autobús. O.D. |
Эти утром видел моего шефа в очереди на автобус. |
¿Has visto al jardinero? |
Видел садовника? |
pero |
без "а" |
Esta mañana he visto una película. |
Этим утром видел (один некий) фильм. |
¿Para qué quieres un jardinero? |
Зачем тебе нужен садовник? |
|
|
2. Cuando el Objeto Directo se refiere a animales, el uso de la preposición
a es opcional.
En general, se usa con verbos que significan actividades
propias de seres animados, como alimentar, pasear, querer, saludar, etc. |
Использование "а", когда идёт ссылка на животных,
необязательное. |
¿Estás criando (a) diez perros a la vez? |
Кормишь/вскармливаешь десять собак сразу? |
|
|
Para |
Чтобы, для |
1. En general, con para podemos expresar finalidad, dirección
o
lugar al que se dirige alguien o algo, así como tiempo. |
Вводит цель, направление или место назначения. |
Estas gafas son para ver de cerca. |
Эти очки - чтобы смотреть/читать вблизи. |
Este tren no va para Granada. |
Этот поезд не идёт в Гренаду. |
¿Para cuándo tendrán las fotografías?
Para dentro de una hora. |
Когда ("к когда") будут фотографии?
В районе (внутри, в пределах) одного часа. |
|
|
2. Seguida de un nombre propio de persona o pronombre personal, equivale a
"en mi / tu / su opinión). |
С именем собственным, означает "по его мнению, желанию". |
Para él, todo el mundo es bueno. |
Для него, всё/все ("весь мир") хорошие/хорошо. |
|
|
Por |
Из-за, по причине |
1. Con por podemos expresar principalmente causa, medio para un fin,
lugar, precio. |
Выражает причину, способ достижения результата. |
No hace más deporte por pereza. |
Не занимается больше спортом из-за лени. |
Mándame el informe por fax. |
Пришли мне отчёт по факсу. |
Por aquí no llegará a ninguna sitio. |
Отсюда, никуда не попадёшь. |
Ha conseguido un cuadro de Barceló por 900 mil euros. |
Приобрели ("имеет приобретённым") картину Барсело за 900
тысяч евро. |
|
|
2. En las oraciones pasivas, precede al Complemento Agente. |
В пассивных предложениях, идёт перед Агентом. |
La obra ha sido muy bien acogida por la critica. |
Работа была очень хорошо принята критиками. (посредством
критика) |
|
|
3. Seguida de un nombre propio de persona o pronombre personal, forma una
expresión que denota una actitud de indiferencia. |
С именем собственным, означает "по его мнению"
и выражает обычно безразличие. |
Por mí, podéis quedaros aquí trabajando hasta mañana, yo me
voy. |
Мне (для меня, как по мне), можете работать тут до утра,
я ухожу. |
= A mí me da igual si os quedáis o no. |
= Мне всё равно, если остаётесь. |
|
|
Volverse / Quedarse / Ponerse + Adjetivo
Hacerse / Llegar a Ser + Adjetivo / Nombre, etc. |
Глаголы |
En español, se puede expresar "cambio" con diferentes verbos. |
Выражение "изменения состояния". |
Volverse. Indica una transformación de una cualidad en otra. |
"Возвращаться", превращаться, становиться. Указывает
изменение состояние, (не обязательно возврат к
прошлому). |
Alfredo antes no era muy simpático, pero de un tiempo a esta parte se ha
vuelto más amable. |
Альфредо раньше не был слишком приятным, но с недавнего
времени стал/превратился более любезным. |
"¿Quién es?"
Mi madre se ha vuelto muy desconfiada, no se fía de nadie. |
"Кто это?"
Моя мать стала весьма недоверчивой, не верит никому. |
|
|
Quedarse. Indica un cambio después de un proceso |
"Оставаться". Указывает на результат некого процесса. |
A consecuencia del accidente, Juan se quedó ciego. |
В результате (несчастного) случая, Хуан стал/остался
слепым. |
Ustedes se quedarán asombrados ante mi magia... |
Вы будете поражены моей магией
("останетесь удивлёнными
перед моей магией")
. |
|
|
Ponerse. Indica un cambio en la salud o el estado de ánimo más o menos momentáneo. |
"Помещаться", взяться за что-то, начать делать.
Указывает на быстрое изменение настроения, состояния. |
Federico, cada vez que se cruza con una chica que le gusta, se pone rojo. |
Федерико, каждый раз, когда встречается с девочкой,
которая ему нравится, краснеет (становится красным). |
Venga, no te pongas nervioso, ya verás como no es nada. |
Иди (сюда), не нервничай (не становись нервным),
увидишь, это чепуха, мелочь. |
|
|
Hacerse. Indica un cambio de ideología, religión, profesión, con participación del
sujeto. |
"Делаться", становиться. Указывает на перманентное
изменение состояния. |
Rafael se hizo rico vendiendo un aparato que él mismo había inventado. |
Рафаэль стал богатым, продавая аппарат, который сам и
изобрёл. |
Para pasar por esta puerta tienes que hacerte tan pequeña como yo.
¿Y cómo puedo hacerlo? |
Чтобы пройти через эту дверь, ты должна стать/сделаться
такой же маленькой, как и я.
И как я могу сделать это? |
|
|
Llegar a ser. Indica un cambio a mejor, dentro de una escala que va de abajo hacia arriba. |
"Прибыть чтобы быть". Указывает на изменение, к лучшему. |
Gerardo empezó de botones y llegó a ser director del banco. |
Жерардо начал с "пуговиц", и стал (достиг/добрался)
директором банка. |
|
|
Convertirse. Indica una transformación un tanto radical. Se utiliza con sustantivos
precedidos de la preposición en.
|
Превращаться, превратиться. Указывает на радикальное
изменение состояния. |
De la noche a la mañana, Andrea se convirtió en una actriz famosa en
todo el mundo. |
За ночь (и до утра), Андреа превратилась из (простой
актрисы) в актрису, известную на весь мир. |