ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК
ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

Lección 23 - Obligación y prohibición. Expresión de la causa.
Урок 23 - Выражение необходимости и запрета. Выражение причины.

Obligación y prohibición

Обязательность и запрет

(No) se puede + Infinitivo Можно, Нельзя + инфинитив
Se puede + Infinitivo se utiliza para pedir y dar permiso, posibilidad de hacer algo. "Себе можно" + инфинитив используется, чтобы дать разрешение, возможность что-то сделать.
Se puede cruzar. Можно переходить.
¿Se puede fumar aquí? Можно курить здесь?
   
No se puede + Infinitivo indica prohibición. Нельзя ("не себе можно") + инфинитив указывает на запрет.
No se puede aparcar. Парковка запрещена. Нельзя парковать (машину).
Aquí no se puede aparcar. Здесь нельзя парковать.
   
Hay que + Infinitivo es invariable y sirve para expresar obligaciones generales, impersonales. "Имеется чтобы" + инфинитив - выражает обязательства общего толка, безлично.
Para entrar en la discoteca hay que pagar. Чтобы войти на дискотеку, необходимо платить.
Hay que girar a la derecha. Необходимо повернуть направо.
   
Tener que + Infinitivo se usa para expresar obligaciones personales (de una persona o un grupo de personas concreto). "Держать чтобы" + инфинитив используется, чтобы выразить личную, персонифицированную обязанность .
Tenía que haber venido antes.

Необходимо было прийти раньше.
"Держало чтобы иметь прибывшим до".

Tenemos que trabajar juntos.

Необходимо работать вместе.

No puedo salir, tengo que trabajar. Не могу выйти (погулять), надо работать, должен работать.
Si quieres aprobar, tendrás que estudiar más. Если хочешь сдать экзамен, будешь должен учится больше.
Los niños tienen que dormir más de ocho horas al día. Дети должны спать более восьми часов в сутки, в день.
   
Expresión de la causa Выражение причины
Las oraciones que expresan causa pueden ir introducidas por las conjunciones porque, como, que, ya que, puesto que y llevan el verbo en Indicativo, generalmente.  
Corre, corre, que se nos va el tren. Беги, беги, а то уйдёт поезд.
   
Porque, que Потому что
1. Las causales introducidas por porque van siempre en segundo lugar, detrás de la oración principal.  
Ayer no vine a clase porque tenía que hacer un recado. Вчера не пришёл на урок, потому что должен был делать покупки.
Está muy contenta porque ha encontrado un buen trabajo. Она очень довольная, потому что нашла хорошую работу.
   
2. Las frases introducidas por que son coloquiales y en la oración principal suele haber un Imperativo.

Фразы с "que" - разговорные, обычно главное предложение в императиве.

Niño, ven aquí, que te voy a dar la merienda. Ребёнок, иди сюда, "что" я тебе дам полдник.
   
Como. Las causales introducidas por como  van antes de la oración principal. Как, потому что
Como no venías, me puse a comer yo sola. Т.к. ты не пришёл (к моменту во времени, "не приходил"), я начала есть одна.
   
Ya que, puesto que Раз уже, по причине
1. Las causales introducidas por  ya que y puesto que pueden ir antes o después de la principal.  
Juan, ya que estás en la cocina, tráeme agua. Хуан, раз ты уже на кухне, принеси мне воды.
Oye, ya que sales, tráeme otro tubo de color blanco, por favor. Слушай, поскольку всё равно выходишь, принеси мне ещё тюбик белой краски, пожалуйста.
   
2. Usamos estos nexos generalmente cuando la razón es obvia, conocida por todos. Puesto que se utiliza en contextos formales. Puesto que используется в формальной речи.
Puesto que no hay acuerdos, no podemos firmar el contrato. Поскольку нет согласия, не можем подписать контракт.
   
Otras formas de expresar causa  
1. Por + Infinitivo / Nombre из-за, за + инфинитив
Han despedido a un jugador por insultar al árbitro.

Уволили/удалили игрока за оскорбление ("за оскорблять") арбитра.

Lo he comprado por el estilo que tiene. Купил его/это из-за его стиля, "за стиль который держит".
   
2. A causa de + Nombre По причине
Tuvieron que cerrar las carreteras al tráfico a causa de la nieve. Должны были / пришлось закрыть шоссе для трафика/движения по причине снега.
   
¿Por qué...? ¿Cómo...? Se utilizan para preguntar por la causa. Почему...? Как так...?
¿Por qué no vienes esta tarde? Почему не приходишь/придёшь этим вечером?
¿Cómo (es que) no viniste a la inauguración de la Feria? Как так что не пришёл на торжественное открытие ярмарки?