El Arrebato - Dime tu nombre |
Порыв - Скажи мне твоё имя |
Vengo a decirte, que ya no te hace falta ni mentir me ni esquivarme por las calles, que desde hoy no voy a molestarte, que ya me marcho con mi música a otra parte. |
Пришёл сказать тебе, что уже не скучаю по
тебе |
Concédeme un minuto acabo ya solo quiero salvar mi dignidad, que fueron arrebatos de pasión, de un loco enamorado perdedor. No volverá pasar. |
Удели мне минуту, завершаю уже Только хочу спасти моё достоинство (честь) Что были увлечены/охвачены страстью одного сумасшедшего влюблённого неудачника Не произойдёт опять |
Dime tu nombre, quédate conmigo, hasta que muera la noche ábrele una puerta a un corazón que se rompe y hazme una promesa de amor. (2 veces) |
Скажи мне твоё имя, останься со мной |
Enloquecido busque recuperarte, perdona mi obsesión, mis numeritos. Que te parece: olvidarnos de todos y comenzar igual que dos desconocidos. |
Взбесился, искал вернуть тебя |
Concédeme un minuto acabo ya... | |
Dime tu nombre, quédate conmigo... | |
Concédeme un minuto acabo ya... | |
Dime tu nombre, quédate conmigo... |
Rubi 11.2 |
|
Mari-Bel, vine porque necesito hablar contigo. |
Мари-Бель, (я) пришла, потому что мне надо поговорить с тобой. |
Tal vez Héctor ya te lo dijo. | Вероятно, Хектор уже тебе это сказал. |
Lo del trabajo? | О работе? |
Sí. Y sinceramente me sentí mal | Да. И откровенно, "меня почувствовала плохо" (неудобно было), |
que no me lo dijeras antes a mí. | что (ты) мне это не сказала сначала мне. |
Porque tu no le vas aceptar, yo te conozco. | Потому что ты это не примешь (не согласишься), я тебя знаю. |
Pero yo nunca me perdonaría |
Однако, я никогда меня (себя) не прощу ("тогда прощаю" - условн. накл), |
que Héctor te puede hacer algún reprocho |
что Хектор тебе может "сделать некий/любой упрёк" (упрекнуть может) |
por mi culpa. | по моей вине. |
Entiéndeme Mari Bel, lo hago por ti. | Пойми меня Мари-Бель, это делаю для тебя. |
No quiero que por mi tengas problemas | Не хочу, что из-за меня имеешь проблемы |
en tu relación con el. | "в твоём отношении с ним" (в ваших отношения). |
Eso no va pasar. | Это не произойдёт. |
Héctor te ayudó porque es muy generoso. | Хектор тебе помог, потому что (он) очень щедрый. |
Por nuestra amistad déjame | Ради нашей дружбы, позволь мне |
corresponder en algo, si? | "соответствовать в чём-то" (ответить взаимностью), да? |
Ay Mari, sí? | Ай, Мари, да? |
Te pasa algo? |
"Тебе происходит что-то?" |
Tu que opinarías |
Ты какого будешь мнения ("тогда полагаешь/думаешь" - условн. накл.) |
de que Rubi trabajara conmigo? |
/от/ что Руби работала бы со мной? |
Aquí? | Здесь? |
Haciendo qué? | Делая что? |
Buenas, que ella quiere corresponderme |
Ну, она хочет "быть взаимно мне" (отплатить [за что-то]), |
porque le ayudé con los gastos de hospitalización | потому что ей помог с расходами госпитализации |
de su mamá. | её мамы. |
Y... Tu quieres que trabaje aquí. |
И... ты хочешь, что "работает бы" (сослагат. накл. настоящее время) тут? |
En realidad le dije | На самом деле, ей сказал, |
que no es necesario, | что нет необходимости ("что не есть необходимое"), |
pero insiste. | но (она) настаивает. |
Mira, en la oficina estamos completos. |
Гляди, в офисе "являемся полные/комплектные" (штат заполнен). |
Así es que déjale claro | Поэтому/Итак, "оставь ей ясно" (скажи ей ясно), |
que si viene, |
что если придёт/"приходит", |
solo será mientras tu te vas a Nueva York. |
только будет пока ты уедешь ("тебя идёшь") в Нью-Йорк. |