Rubi
10.3 |
Очередная беседа о
намерениях и методах |
|
Руби решила отбить Хектора у Мари-бель.
Алехандро догадывается об этом, и не оставляет её в покое. |
Ah... |
-= Алехандро кряхтит
=- |
|
|
¿Todo bien, Rubi? |
Всё в порядке, Руби? |
|
|
Sí. |
Да. |
|
|
¿Sabes, me da gusto
que nos hayamos podido tolerar |
Знаешь, мне нравится,
что [мы]
нас смогли терпеть (друг друга) |
aunque sólo sea
delante de los demás? |
хотя (это) только будет бы ("есть бы")
перед остальными? |
|
|
Así debe de ser. |
Так должно быть. |
Porque por lo que me dijo Mari-Bel, |
Потому что исходя из того, что мне
сказала Мари-Бель, |
supongo que no le as contado a Hector porque terminamos. |
полагаю, что не рассказал Хектору, отчего
"завершаем" (расстались). |
|
|
Qué? Tienes miedo de que le cuente? |
Что? Боишься, что ему расскажу ("рассказываю
бы"). |
|
|
Claro que no, ¿por qué iba a tener miedo? |
Ясно что нет, отчего "шла чтоб держать
страх"?
(отчего должна была бояться?) |
|
|
Eres muy hábil para engañar, Rubi. |
Ты очень умелая чтоб вводить в заблуждение
(обманывать), Руби. |
Tal vez por eso Mari-Bel no se ha dado cuenta |
Возможно, поэтому Мари-Бель (пока что) не отдала себе
отчёт |
de la clase de persona que eres. |
о классе (о типе) персоны, которой ты есть. |
|
|
Ella me conoce muy bien. |
Она меня знает очень хорошо. |
|
|
Bah. |
Вах. |
|
|
Y sabe, que aspiro una mejor vida. |
И знает, что стремлюсь к лучшей жизни. |
Y también sabe, que me engañaste,
fingiendo ser |
И также знает, что ты меня
обманул, притворяясь быть |
lo que ni por casualidad podría ser. |
там, что "ни случайно" (ни как)
[не]
может бы быть (условн. наклон.) |
|
|
Veo que ya contaste tu versión sobre nuestra ruptura. |
Вижу, что уже рассказала твою версию о
нашем разрыве. |
Pero la verdad siempre sale a la luz. |
Но правда всегда выходит на свет. |
Y Mari-Bel tarde o temprano
se va dar cuenta
de tus verdaderas intenciones. |
И Мари-Бель поздно или рано
отдаст себе отчёт
о твоих истинных намерениях. |
|
|
De como fuiste capaz
de hacer a un lado el verdadero amor |
Как ты была способна
"сделать в сторону" (отбросить) настоящую любовь |
a cambio de... |
взамен на... |
|
|
Verdadero amor? |
Настоящая любовь? |
Ése amor no existe. |
Этот амур не существует. |
Yo ya me olvidé a tí. |
я уже "мне" забыла о тебе. |
|
|
|
|
¿Y crees que yo puedo seguir queriendo
a una mujer tan frívola? |
И думаешь, что я могу продолжать любить
одну женщину такую
фривольную? |
No Rubi.
Aun sin conocerlo,
compadezco al pobre millonario,
que ponga sus ojos en tí. |
Нет Руби.
Хотя и не знаю его,
сочувствую бедному миллионеру,
который положит свои глаза на тебя ("в тебя"). |