RUSSIAN LANGUAGE
ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

Russian for English speakers 97


Lesson 97

386

Russian
Русский

English
Английский
 

Девяносто седьмой (97-й) урок

Ninety seventh lesson

     
 

УРОК НОМЕР ДЕВЯНОСТО СЕМЬ (№97)

Lesson number ninety seven (#97)

     
  Во время оно (1) In the days of old
     
1 Покойный дядя был страстный любитель псовой охоты. (2) My late uncle was passionately fond of hunting [with a pack].
2 Он ездил с борзыми и травил волков, зайцев и лисиц. (3) He rode with his greyhounds, and hunted the wolves, hares and foxes.
     
3 Кроме того, в его охоте были особенные собаки,
которые брали медведей. (4)
Moreover, he had in his hunt(ing pack) special dogs which attacked [took] bears.
4 Этих собак называли "пьявками пиявками". (5) These dogs they called "leeches".
5 Они впивались в зверя так,
что их нельзя было от него оторвать. (6)
They would thrust (their teeth) into the beast so that it was impossible to wrench them off it.
6 Случалось, что медведь, в которого впивалась зубами пьявка пиявка, It would happen that the bear into which a "leech" had sunk its teeth
7 убивал её ударом своей ужасной лапы
и
ли разрывал её пополам, (7)
killed it with a blow of its dreadful paw, or tore it in two [by half],
     
8 но никогда не бывало, чтобы пьявка отпала от зверя живая ... but never [would be] that a "leech" fell back alive from the beast...
9 Когда случалось овладевать целым медвежьим гнездом, (8) When it happened that they caught а whole family [nest] (instrum.) of bears,
     
10 то из берлоги брали и привозили маленьких медвежат. (9) then they took out of the den and brought the little bear-cubs.
11 их обыкновенно держали в большом сарае с маленькими окнами, Usually, they kept them in a large stone shed with small windows,
     
12 проделанными под самой крышей. made out under the very roof.
13 Окна эти были без стёкол, с одними толстыми железными решётками... (10) These windows were without panes, with only big iron bars...
14 Когда нас, детей, выводили гулять перед обедом,
мы больше всего любили ходить к этому сараю
When they took us children for a walk before dinner,
we liked more than all to go to this shed;
15 и смотреть на выставлявшиеся из-за решёток смешные мордочки медвежат. (11) and look at the funny little muzzles of the bear-cubs protruding from behind the bars.
16 Немецкий гувернёр Кольберг
умел подавать им на конце палочки кусочки хлеба, (12)
(Our) German tutor Kohlberg knew how to offer [serve] them at the end of a stick small bits of bread
17 которые мы припасали для этой цели за своим завтраком. (1З) that we had saved in this intention during our breakfast.
  (Из рассказа Н. C. Лескова "Зверь"). (From N. S. Leskov's tale : "The wild beast").
     
  Песня A song
  Полюшко — поле (14)
Полюшко, суровое поле,
Едут в полюшке герои,
Это нашей родины бойцы. (15)
(O) field(s), (o) plain
(О) field(s), (o) rugged plain,
(There) ride in the field(s) heroes,
They are the warriors of our country.
  Девушки плачут,
Девушкам сегодня грустно :
Милый в красну Армию уехал;
Сердце-то по милому болит.
The girls weep
The girls to-day are sad
The beloved [nice] has gone to the Red Army.
And the heart aches for the beloved.

ДОБАВОЧНОЕ УПРАЖНЕНИЕ

ADDITIONAL EXERCISE

  Let us note :
Припасать что-то на чёрный день [to save something for a dark day] :
to lay by something for a rainy day.
Нельзя было бы One could (conditional) not.
Как мы разделим, пополам или на три куска? How shall we share, in two [by halves] or three portions?
Это почти никогда не бывает This almost never happens.
Осторожно! Собака эта не лает, а кусается Beware ! This dog does not bark, but it bites.
Поговорка:
Собака лает, ветер носит
[The dog barks, the wind takes (it) away] :
The dogs bark, the caravan passes.
Лаять: to bark; лают: (they) bark.  

 

NOTES - ЗАМЕТКИ

1 A phrase from the Gospel, which means :
много лет тому назад: many years ago, in the days of yore.
2 Покойный (from покой: rest) ;
покойник: the deceased.
Пёс: (mastiff, big) dog; plural псы;
adj. : псовый.
3 Борзая : Russian greyhound;
травить: to hunt, harass, persecute.
Отравить: to poison.
Он отравился: he poisoned himself;
яд: poison;
ядовитый: poisonous.
 — Волк : wolf;
заяц (zaietss) : hare;
лисица: fox.
4 Медведь: the bear (from мёд, honey, and ведать, to know).
— Here брали (imp.) and not взяли, to mark a habit.
5 Эти собаки назывались, but : этих собак называли.
Пьявка Пиявка: the leech.
6 Впиться : to sink one's teeth into, cling like a leech to...
Зверь (zv'eгг') : wild beast;
зверский: ferocious;
зверинец: a ménagerie.
 — Нельзя было: it was impossible;
нельзя будет: it will be impossible.
7 Лапа: the paw of animal the leg (animal) ;
косолапый ("wry-legged") : awkward, clumsy.
Давайте пополам : let's go half and half.
Дайте мне половину: Give me half (of it).
8 Владеть : to possess, dominate;
овладеть: to take possession of (both followed by instrum.).
Гнездо: nest, brood.
9 Берлога : the den.
Медвежонок, bear-cub, plural : медвежата,
like ребёнок, ребята;
телёнок (a calf), телята:
ягнёнок (lamb), ягнята, etc...
10 Стекло: the pane; plur. стёкла;
стеклянная дверь: a glass door.
Стакан: (drinking) glass.
Решётка: a grate, bars.
Сарай: a shed.
11 Выставить : to bring out, or bring  forward, or exhibit.
Всемирная выставка: A Universal Exhibition.
Морда: muzzle, snout.
Мордочка, a diminutive.
12 Гувернёр (goovairn'orr) : a tutor;
губернатор: a governor.
Подать: to serve, offer, hold forth.
Подать жалобу на кого-либо: to lodge a complaint against somebody.
Подать за столом: to serve at table.
- На конце палочки: At the end of a stick (= piece of wood or cane, the ambiguity exists in English as well as in Russian).
Кусочек: diminutive of кусок, a bit, mouthful.
Кусать (imperf), укусить (perf) : to bite.
But one says: эта собака кусается: This dog bites.
13 Я сижу за столом: I am (sit) at table.
Он за работой : He's at work.
14 Полюшко: a popular diminutive of поле (neuter) : the field, plain.
15 Боец, plur. бойцы.
Бой: the fight ;
боевой: (of fight), fighting.