Russian for English speakers 97 |
Lesson 97 |
386 |
Russian |
English Английский |
Девяносто седьмой (97-й) урок |
Ninety seventh lesson |
|
УРОК НОМЕР ДЕВЯНОСТО СЕМЬ (№97) |
Lesson number ninety seven (#97) |
|
Во время оно (1) | In the days of old | |
1 | Покойный дядя был страстный любитель псовой охоты. (2) | My late uncle was passionately fond of hunting [with a pack]. |
2 | Он ездил с борзыми и травил волков, зайцев и лисиц. (3) | He rode with his greyhounds, and hunted the wolves, hares and foxes. |
3 |
Кроме того, в его охоте были
особенные собаки, которые брали медведей. (4) |
Moreover, he had in his hunt(ing pack) special dogs which attacked [took] bears. |
4 |
Этих собак называли " |
These dogs they called "leeches". |
5 |
Они впивались в зверя так, что их нельзя было от него оторвать. (6) |
They would thrust (their teeth) into the beast so that it was impossible to wrench them off it. |
6 |
Случалось, что медведь, в которого
впивалась зубами |
It would happen that the bear into which a "leech" had sunk its teeth |
7 |
убивал её ударом своей ужасной
лапы или разрывал её пополам, (7) |
killed it with a blow of its dreadful paw, or tore it in two [by half], |
8 | но никогда не бывало, чтобы пьявка отпала от зверя живая ... | but never [would be] that a "leech" fell back alive from the beast... |
9 | Когда случалось овладевать целым медвежьим гнездом, (8) | When it happened that they caught а whole family [nest] (instrum.) of bears, |
10 | то из берлоги брали и привозили маленьких медвежат. (9) | then they took out of the den and brought the little bear-cubs. |
11 | их обыкновенно держали в большом сарае с маленькими окнами, | Usually, they kept them in a large stone shed with small windows, |
12 | проделанными под самой крышей. | made out under the very roof. |
13 | Окна эти были без стёкол, с одними толстыми железными решётками... (10) | These windows were without panes, with only big iron bars... |
14 |
Когда нас, детей, выводили гулять
перед обедом, мы больше всего любили ходить к этому сараю |
When they took us children for a walk before dinner, we liked more than all to go to this shed; |
15 | и смотреть на выставлявшиеся из-за решёток смешные мордочки медвежат. (11) | and look at the funny little muzzles of the bear-cubs protruding from behind the bars. |
16 |
Немецкий гувернёр Кольберг умел подавать им на конце палочки кусочки хлеба, (12) |
(Our) German tutor Kohlberg knew how to offer [serve] them at the end of a stick small bits of bread |
17 | которые мы припасали для этой цели за своим завтраком. (1З) | that we had saved in this intention during our breakfast. |
(Из рассказа Н. C. Лескова "Зверь"). | (From N. S. Leskov's tale : "The wild beast"). | |
Песня | A song | |
Полюшко — поле (14) Полюшко, суровое поле, Едут в полюшке герои, Это нашей родины бойцы. (15) |
(O) field(s), (o) plain (О) field(s), (o) rugged plain, (There) ride in the field(s) heroes, They are the warriors of our country. |
|
Девушки плачут, Девушкам сегодня грустно : Милый в красну Армию уехал; Сердце-то по милому болит. |
The girls weep The girls to-day are sad The beloved [nice] has gone to the Red Army. And the heart aches for the beloved. |
ДОБАВОЧНОЕ УПРАЖНЕНИЕ |
ADDITIONAL EXERCISE |
Let us note : | |
Припасать что-то на чёрный день |
[to save something for a dark day] : to lay by something for a rainy day. |
Нельзя было бы | One could (conditional) not. |
Как мы разделим, пополам или на три куска? | How shall we share, in two [by halves] or three portions? |
Это почти никогда не бывает | This almost never happens. |
Осторожно! Собака эта не лает, а кусается | Beware ! This dog does not bark, but it bites. |
Поговорка: Собака лает, ветер носит |
[The dog barks, the wind takes (it) away] : The dogs bark, the caravan passes. |
Лаять: to bark; лают: (they) bark. |
NOTES - ЗАМЕТКИ |
|
1 |
A phrase from the Gospel, which means : много лет тому назад: many years ago, in the days of yore. |
2 |
Покойный
(from покой:
rest) ; покойник: the deceased. — Пёс: (mastiff, big) dog; plural псы; adj. : псовый. |
3 |
Борзая :
Russian greyhound; травить: to hunt, harass, persecute. Отравить: to poison. Он отравился: he poisoned himself; яд: poison; ядовитый: poisonous. — Волк : wolf; заяц (zaietss) : hare; лисица: fox. |
4 |
Медведь:
the bear (from мёд,
honey, and ведать,
to know). — Here брали (imp.) and not взяли, to mark a habit. |
5 |
Эти собаки назывались,
but : этих собак
называли. |
6 |
Впиться :
to sink one's teeth into, cling like a leech to... Зверь (zv'eгг') : wild beast; зверский: ferocious; зверинец: a ménagerie. — Нельзя было: it was impossible; нельзя будет: it will be impossible. |
7 |
Лапа: the
paw of animal косолапый ("wry-legged") : awkward, clumsy. — Давайте пополам : let's go half and half. Дайте мне половину: Give me half (of it). |
8 |
Владеть :
to possess, dominate; овладеть: to take possession of (both followed by instrum.). — Гнездо: nest, brood. |
9 |
Берлога :
the den. — Медвежонок, bear-cub, plural : медвежата, like ребёнок, ребята; телёнок (a calf), телята: ягнёнок (lamb), ягнята, etc... |
10 |
Стекло: the
pane; plur. стёкла;
стеклянная дверь: a glass door. Стакан: (drinking) glass. — Решётка: a grate, bars. Сарай: a shed. |
11 |
Выставить :
to bring out, or bring forward, or exhibit.
Всемирная выставка: A Universal Exhibition. Морда: muzzle, snout. Мордочка, a diminutive. |
12 |
Гувернёр (goovairn'orr)
: a tutor; губернатор: a governor. — Подать: to serve, offer, hold forth. Подать жалобу на кого-либо: to lodge a complaint against somebody. Подать за столом: to serve at table. - На конце палочки: At the end of a stick (= piece of wood or cane, the ambiguity exists in English as well as in Russian). — Кусочек: diminutive of кусок, a bit, mouthful. Кусать (imperf), укусить (perf) : to bite. But one says: эта собака кусается: This dog bites. |
13 |
Я сижу за столом:
I am (sit) at table. Он за работой : He's at work. |
14 | Полюшко: a popular diminutive of поле (neuter) : the field, plain. |
15 |
Боец, plur.
бойцы. Бой: the fight ; боевой: (of fight), fighting. |