Russian for English speakers 96 |
Lesson 96 |
3809 |
Russian |
English Английский |
Девяносто шестой (96-й) урок |
Ninety sixth lesson |
|
УРОК НОМЕР ДЕВЯНОСТО ШЕСТЬ (№96) |
Lesson number ninety six (#96) |
|
Уездный город (Окончание) | A district town (the end) | |
1 | Они наполняли все улицы скрипом колёс, ржаньем лошадей, | They filled all the streets with the creaking of wheels, the neighing of horses, |
2 | рёвом ребят, пьяными криками, циничнейшей бранью | the yelling of children, drunken bawling, the most cynical swearing |
3 | и непристойными песнями. (1) | and indecent songs. |
4 | Они располагались на площадях, поднимая кверху оглобли возов, | They posted themselves on the squares, raising up in the air their cart-poles, |
5 | и устраивая над ними дрянные (2) шатры, и тогда было похоже, | and setting up on them dirty tents, and then it looked |
6 |
будто город подвергся нашествию
дикой орды, времён Батыя и Чингис-Хана. (3) |
as if the town was undergoing an invasion of a wild horde, of the the times of Baty and Genghis-Khan. |
7 | Для них и ими существовали все обыватели города... | For them and by them all the inhabitants of the town existed... |
8 | Купцы грабили их, мещане надували, попы запугивали их | The tradesmen would swindle them, the craftsmen cheat them, the popes [papas] frighten them |
9 | страшными рассказами об аде, (4) | by fearful tales about hell, |
офицеры и солдаты усмиряли их бессмысленные и дикие бунты, (5) | the officers and soldiers repressed their stupid and savage rebellions | |
10 | вспыхивавшие на почве голода, невежества и тёмных слухов (6) | breaking out on the ground [reason] of hunger, ignorance, and dark rumours |
11 | о каких-то золотых грамотах о земле и воле. (7) | concerning some golden charts about land and liberty. |
12 | Городская молодёжь, подростая/подрастая, | The town youth, growing, |
13 |
|
ceased reading books, |
14 | и шла на смену старому поколению грабителей и взяточников. (8) | and prepared to relieve the old generation of thieves and prevaricators. |
15 | Юные девушки выходили замуж за казнокрадов, (9) | Youngish maids married dishonest civil servants |
16 | а молодые люди, получив соответствующий (10) диплом, | and young men [people], having obtained the required diplomas, |
17 | надевали фуражки с кокардами и становились чиновниками. | put on caps with cockades and became civil servants. |
18 | Так шло из поколения в поколение, и казалось, этому не будет конца. | Thus it went (on) from generation to generation, and it seemed there would [will] be no end to it.. |
(Из повести (11) М. П. Арцыбашева "Дикие"). | (From M. P. Artsybаshеv's tale : "Savages"). |
УПРАЖНЕНИЕ |
EXERCISE | |
1 | Войдите пожалуйста; милости просим. | Come in please, be welcome [we beg the favour]. |
2 |
Весьма рад познакомиться ; мне давно хотелось к вам, |
Very [Wholly] glad to make your acquaintance; I have long wanted to see you, |
3 | но вы так редко бываете дома... | but you are so seldom at home. |
4 | Да, верно, в будни я целый день (целыми днями) хожу по делам, | Yes, that's true ; in the week, I go to my business all day, |
5 | a в праздники (or по праздникам) уезжаю на охоту или на рыбную ловлю. | and on holidays I go away shooting or angling. |
6 | Вы слыхали, что Смирнов тяжело болен? | You've heard that Smirnov is seriously ill? |
7 | Что вы? в первый раз слышу. | What (do) you (say) ! it is the first time I hear (of it) ! |
8 | Он был на волос от смерти, но кажется поправляется. | He has been within a hair(s breadth) of death, but is seems he's recovering. |
ДОБАВОЧНОЕ УПРАЖНЕНИЕ |
ADDITIONAL EXERCISE |
|
Let's us take the first six paragraphs of the lesson, and turn all the
nouns into the nominative, singular and plural. We shall have : |
||
1 |
улица, улицы скрип, скрипы колесо, колёса ржанье, ржанья лошадь, лошади рёв (plural not used) ребёнок, ребята крик, крики брань, брани песня, песни |
|
Now, from parag. 7, let us turn the narrative into the present : here
are the verbal changes : Par. 7 существуют 8 грабят, надувают, запугивают 10 усмиряют 11 вспыхивающие 13 перестаёт 14 идёт 15 выходят 16 получая 17 надевают, становятся 18 идёт, кажется нет конца |
||
To be read again : | ||
Мне важно знать, кто ответственен за это | It is important for me to know who is responsible for this. | |
Да здравствует (zdrаsst'vооiett) свобода | Hurrah for liberty ! | |
Выпустите эту бедную птицу на волю | Let this poor bird free! | |
Больше двадцати процентов (20%) народа были ещё безграмотны | More than 20% of the people were still illiterate. | |
Сегодня |
Today is a work-day. | |
Эта ручка дрянь ; бросьте её ! | This penholder is trash ! throw it away ! | |
В будни я обедаю в ресторане, a в
праздники дома. A я наоборот |
In the week I dine at the restaurant, and on holidays at home. - And I (do) the reverse. |
|
Зачем вы одеты по-праздничному? | Why did you put on [are you clothed in] your Sunday clothes? |
NOTES - ЗАМЕТКИ |
|
1 |
Рёв : a howl,
moan; реветь (реву, ревёт, ревут) : to howl, weep. — Ребята, plur. of ребёнок. — Брань: ругань: oaths, abuse. Бранить: ругать. - Непристойный: неприличный : indecent. Циничный: cynical. |
2 |
Дрянь: filth
or trash; adj. : дрянной.
- Это дрянное дело: this is a dirty business. — Какая он дрань : What a dirty fellow! — Шатёр: палатка: a tent. |
3 |
Батый: a
lieutenant of Genghis Khan. Нашествие or вторжение: invasion. Сделать нашествие в... or вторгнуться: to invade. |
4 |
Ад: hell; адский: infernal. Рай: paradise, or Soviet abbreviation for Район: zone, district. Райсовет is not : Soviet of Paradise (which would be райский совет) but : District Soviet. |
5 |
Бунт: rebellion;
бунтовать, or бунтоваться: to revolt. |
6 |
Вспыхивать :
to burst, spring, take fire. Вспышка: a blaze. Почва: ground, base. Невежество: ignorance; невежда: an ignorant; невежа: an ill-bred man; вежливый: polite; the root is вед (д changing into ж), that we have in ведать: знать: to know; сведение: direction, management; заведение: establishment, etc... |
7 |
Грамота : 1) the art of reading and writing ; 2) document, chart. Учиться грамоте: to learn how to read and write. — Он не знает грамоты or он безграмотный: He can neither read nor write, is illiterate. — Воля: 1) will; 2) freedom (свобода). — Воля ваша: as you like... по доброй воле: of one's own free [good] will. - Волей-неволей : willy-nilly. - Народная воля: The people's will. Отпустите его на волю: Let him free. |
8 | Взятка (from взять, to take) : a bribe. |
9 |
Казнокрад,
from казна,
the Treasury, and красть,
украсть, to steal. — Краденый: stolen. |
10 |
Соответствовать:
to be conform with, correspond to (ответ: answer). |
11 |
Повесть:
the short story, tale; известие: (a piece of) news, information; новость : news or novelty. Последние известия or новости : the latest news. Известите меня о последних новостях: Let nee know the latest news (or novelties). — Дикий: wild; дикарь: the savage. |