Russian for English speakers 95 |
Lesson 95 |
376 |
Russian |
English Английский |
Девяносто пятый (95-й) урок |
Ninety fifth lesson |
|
УРОК НОМЕР ДЕВЯНОСТО ПЯТЬ (№95) |
Lesson number ninety five (#95) |
|
Уездный город (Продолжение) | A district town (continued) | |
1 | В городе рождались, женились и умирали (1). | In the town, (people) were born, married and died. |
2 | Купцы торговали, чиновники служили, мещане занимались | The tradesmen traded, the civil servants served, the middle-class people concerned themselves |
3 | разными мелкими ремёслами и барышничеством. (2) | in (instr.) various petty crafts and traffics. |
4 | У всех, казалось, была своя особливая жизнь, но в сущности говоря, (3) | All had, it seemed, their own particular lives [life], but at bottom [in essential speaking] |
5 | все эти люди жили не сами по себе, a теми сёлами, деревнями, хуторами, (4) | all these people lived, not on their own, hilt on those market-towns, villages, farms, |
6 | которые были разбросаны вокруг города, на огромном пространстве | that were scattered around the town, on the huge expanse |
7 | полей, косогоров, лесов и болот большого одиннадцативолостного уезда. (5) | of fields, hills, forests and marshes of an elevensubdistrict district. |
8 | Эти сёла и деревни были населены странным, полудиким, народом, | These market-towns and villages were inhabited by a strange, half wild people, |
9 | верящим в приметы, обросшим бородами, (6) | believing in signs, overgrown with beards, |
10 | зиму и лето ходившим в тёплых шапках, (7) | going about in warm fur-caps winter and summer |
11 | грязным и тёмным, как земля. | dirty and gloomy as the earth. |
12 | Народ этот назывался мужиками... | This people was called the moujiks (instr.). |
13 | Попадая в город по одиночке, они были жалки, (N. 6) робки и недоверчивы, как истые дикари... (8) | When they happened to be [Falling] in town singly, they were wretched, shy and distrustful, like veritable savages... |
14 | Униженно кланялись всякому человеку в форменной фуражке (9) | They would humbly salute every man in a uniform cap, |
15 | и часами, простаивали без шапок, на морозе или на солнцепёке (10) у присутственных мест. | and for hours (instr.), without a cap, they would stand in the frost or torrid sun before the administrative offices. |
16 | В дни же ярмарок стекались в город огромными толпами, (11) | But on fair-days they would stream into the town in enormous crowds (instrum.), |
17 | с лошадьми, возами, жёнами, детьми и собаками... | with horses, carts, wives, children and dogs... |
(Продолжение следует). | (to be continued). |
УПРАЖНЕНИЕ |
EXERCISE | |
1 | Поздравляю, с новым годом, с новым счастьем! |
I wish you a happy New Year [I congratulate with the new year, with new happiness]. |
2 |
Надеюсь, что у вас будет удача во
всём, что вы и ваши останетесь в добром здоровье и без забот. |
I hope that you will succeed in everything, that you and yours will remain in good health and without care. |
3 | По-моему, начало года - самое лучшее время, | For me, the beginning of the year is the best time, |
4 | время блаженства, (1) которое, к сожалению, не долго длится. | a time of felicity which, unhappily [with regret] does not last long. |
5 | Верно, но надо мириться с действительностью | Sure, but one must resign oneself to reality, |
6 | и быть благодарным за то, что нам судьба приносит: | and be grateful for what fortune brings us. |
7 | за ваше здоровье! | Your health ! |
(1) Блаженство
: happiness ; благо : the good; благодетель : benefactor. - Благородный: noble (well-born). — Благополучно: safely, without hindrance. Благодарить: to thank. |
ДОБАВОЧНОЕ УПРАЖНЕНИЕ |
ADDITIONAL EXERCISE |
|
For an exercise, let us again sift a part of the lesson : | ||
1 |
The perfective (preterite) would be : родились, поженились, умерли (Он умер: he's dead. Он умирает: he's dying.) |
|
2 |
Я занимался торговлей: I used to be
concerned in commerce (imp.). — Я ещё не занялся вашим делом : I have not yet taken your affair in hand (perf.). Я этим займусь завтра : I'll see to it to-morrow (perf.). |
|
3 |
У вас нет мелких? Haven't you any change?
- У меня нет сдачи : I haven't the change. |
|
4 | Это особенно важная особа : He is an especially important person. | |
5 |
Это само собой разумеется :
[This is understood of itself] : That goes without saying.
Он живёт сам по себе : He lives by himself. |
|
6 | ||
7 |
Косогор: slope, height. Гора: mountain; косой: slanting. Косоглазый: squinting. |
|
We shall note : | ||
С новым годом, с новым счастьем | Happy new year! | |
Это разумеется само собой | That goes without saying. | |
У меня нет мелких | I have no change. | |
Вам всегда удача | You always have luck. | |
Желаю вам удачи | I wish you luck. | |
Это было удачно | It has been a success | |
Есть ли у вас сдачи на сторублёвку? | Have you the change for [on] a 100 rouble note? |
NOTES - ЗАМЕТКИ |
|
1 |
Родиться (perf.),
рождаться
(imp.) : to be born. Где вы родились? Where were you born? слепой от рождения or от роду [отроду]: born blind. Рождество: Christmas. Родители: the parents. Родственники: relatives. Роды: confinement. Род : lineage, birth, origin, kind. - Он родом англичанин: he is an Englishman by birth. - Она единственная в своём роде - She is unique in her kind. — Not to be mistaken with : рожа: mouth (of animal); рожь: rye. |
2 |
Мелкий:
tiny, fine. - Мелкие деньги or мелочь: small change. - Ремесло: craft. Барыш: gain, profit; барышничать: to trade, deal. Mind the stress. : барышня: the miss (young Mistress) ; барышник: the dealer. |
3 |
Особа: the
person, self; особенный or особливый: particular, personal; особенно: particularly, especially. Сущность: the essential, main thing; существо: being, creature; существовать: to exist. |
4 |
Село, plur.
сёла:
market-town, big village; деревня: village. Дерево (plur. деревья) : the tree or wood (material) ; деревянный: wooden. Хутор: the farm. |
5 |
Поле : the
field, plain; лес: forest; болото: marsh - Волость: sub-district. Note that, when it forms an adjective, a number is in the genitive plural, from 2 : одноглазый: one-eyed; двухлетний ребёнок: a two year child. Трёхцветное знамя: the tricoloured flag; четырёхэтажный дом: a three-storied house (In Russia the ground floor is counted as first floor). |
6 | Обросший: from рости/расти: to grow, and об, around, about (обойти: to go round...). |
7 |
Зиму и лето:
Winter and summer. In (the) winter : зимой; in (the) summer : летом. Ходивший: who was going; ходящий: who is going; ходя: (while) going. |
8 |
Робкий:
shy; доверчивый: confident; доверие: confidence (self-confidence.) (Верить: to believe; вера: faith.) - Истый: истинный: real, veritable. |
9 |
Униженно:
compare низкий:
low. — Форма or мундир: uniform. |
10 |
Простаивали,
instead of стояли,
indicates a longer duration, or a habit. Солнцепёк: from солнце, sun and печь, to cook (пёк, was cooking). |
11 |
Ярмарка
(German Jahrmarkt) : the fair. — Течь, стекать: to flow. Течение: stream, current, course. |