Russian for English speakers 93 |
Lesson 93 |
366 |
Russian |
English Английский |
Девяносто третий (93-й) урок |
Ninety third lesson |
|
УРОК НОМЕР ДЕВЯНОСТО ТРИ (№93) |
Lesson number ninety three (#93) |
|
Ссора картёжников. (1) | A quarrel of card-players | |
1 | На маленьком вспотевшем офицере было написано полтораста рублей. (2) | On (the account of) the small officer who was sweating there was written 150 roubles. |
2 | Нет, не везёт, сказал он, небрежно приготавливая новую карту. | No, I'm not in luck, he said, carelessly preparing a new card. |
3 | Потрудитесь прислать, — сказал ему банкомёт .. (3) | Take the trouble to pay in, the banker said to him |
4 | Позвольте завтра прислать, — ответил потный офицер .. (4) | Allow [me] to pay [send-in] to-morrow, said the sweating [sweaty] officer. |
5 |
Однако этак нельзя, - сказал
банкомёт, положив карты :
— я бастую. (5) |
Indeed, it is not done [like that not possible], said the banker, putting down his cards ; I go on strike. |
6 |
Этак нельзя, - прибавил он: — мы на чистые, а не на мелок. |
It is not done, he added ; we were playing cash and not on trust [on chalk]. |
7 |
Что-ж, разве вы во мне сомневаетесь ? Странно, право! |
What, do you really mistrust [in] me? Strange, indeed ! |
8 | С кого прикажете получить (6) — пробормотал майор, | From whom must I get [From whom do you order to receive]? grumbled the major. |
9 | сильно опьяневший к этому времени, и выигравший что-то рублей восемь. | strongly intoxicated by this time and having won some 8 roubles. |
10 | Я прислал уже больше двадцати рублей, a выиграл — ничего не получаю. | I have already paid in more than 20 roubles, and (when) I win [have won], I don't get anything. |
11 |
Откуда же и я заплачу, - сказал
банкомёт, - когда на столе денег нет? |
What (should) I pay you from, said the banker, when there is no money on the table? |
12 |
Я знать не хочу. - закричал майор,
поднимаясь : — я играю с вами, с честными людьми, а не с ними. (7) |
I won't hear [know] (of anything), cried out the major, getting up, I play with you, with honest people, and not with him [them]. |
13 | Потный офицер вдруг разгорячился. | The sweating officer suddenly got hot : |
14 |
Я говорю, что заплачу завтра: как же вы смеете (8) мне говорить дерзости? |
I say that I shall pay to-morrow ; how dare you tell me impertinent things? |
15 |
Я говорю, что хочу! Так честные люди не делают, вот что! кричал майор. |
I say what I want ! This is not done between honest people, that's all [here's what], cried the major. |
16 | Полноте, Фёдор Фёдорыч! заговорили все, удерживая майора. (9) | Stop! Тh., Тh., (they) all interfered, holding back the major. |
17 | Но майор... вдруг вскочил и, шатаясь, направился к потному офицеру. | But the major suddenly sprang up and, staggering, moved towards the perspiring officer. |
18 |
Я дерзости говорю? Кто постарше вас, 20 лет своему царю служит, — дерзости? Ах ты, мальчишка! (10) |
I say impudent things ! I, who am your elder, who have served [serves] my czar 20 years, impudent things? [Ah] you brat ! |
(Из рассказа Л. H. Толстого "Севастополь".) | (From L. N. Tolstoi's narrative : "Sebastopol") |
УПРАЖНЕНИЕ |
EXERCISE | |
1 | Простите за нескромный (1) вопрос, a сколько может стоить такой портсигар (2) ? | Excuse (me) for (my) indiscreet question, but how much can such a cigarette-case cost? |
2 | Цены я не знаю, я не сам его купил. | I don't know the price, I did not buy it myself. |
3 | Кажется, чистое золото! и какой тяжёлый! | It seems pure gold ! and how heavy l |
4 | Такие подарки и я хотел бы получать. | Such presents I should like to receive (too) ! |
5 | A это не подарок : я его получил в наследство (3) от покойного дедушки. | But is it not a present ; I received it as an heirloom from my late grandfather. |
6 | Будь я (ou Если бы я был) на вашем месте, я бы его дал оценить. (4) | If I were in your place, I should give it to appraise. |
(1) Скромный : modest, discreet. | ||
(2) Портсигар : cigar-, or cigarette-case. | ||
(3) Наследство :
inheritance, root след (следующий: the next; следовать : to follow, succeed). |
||
(4) From цена, the price. |
ДОБАВОЧНОЕ УПРАЖНЕНИЕ |
ADDITIONAL EXERCISE |
|
1 | Сколько у вас есть наличных? | How much cash money have you? |
2 | Куда прикажете уложить ваше бельё? | Where do you want [order] me to put away your linen? |
3 | Он уже пьяный; он уже опьянел. | He is already drunk ; he has already got drunk. |
4 | Он был пьяным. | He was drunk. |
5 | Он напился; он напивается очень скоро. | He had drunk too much : he gets drunk very quickly. |
6 | Он любил кричать на служащих. | He liked to shout at the servants. |
7 | Он закричал на меня без всякой причины. | He began to shout at me without any cause. |
8 | Это не честно с вашей стороны. | This is not honest of you [from your side]. |
9 | Имею честь представиться. | I have the honour to introduce myself. |
10 | Представление уже началось. | The performance has already begun. |
Let us note | ||
Поговорка : Смелым Бог владеет |
Fortune aids the bold. (A historical word of Prince Alexander Nevski (XIIIth century. Liter : God possesses the bold (Instr.) : the bold man is God's own. |
|
Не велено входить | It is forbidden [not ordered] to go in. | |
Не смейте войти | Don't go in! [Don't dare to go in] ! | |
Наличные деньги | Cash money | |
Платить наличными | To pay cash. |
NOTES - ЗАМЕТКИ |
|
1 | Картёжник (from карта) : out and out card-player. |
2 |
Пот : sweat.
Потение: perspiration. Я весь в поту: I am all sweating (in sweat). — Потеть (я потею, он потеет, они потеют) (imperf.); вспотеть (perf.) : to sweat, perspire. — Полтораста: сто пятьдесят - 150. — Полтора рубля: 1 rouble 50. |
3 |
Банкомёт:
the banker (gaming). Метать банк: to keep the bank. Метать: кидать: бросать: to throw, cast. - Банк: the bank (кредитное заведение). Банкир: the banker. — Банка: glass jar or pot. Банка варения: pot of jam. |
4 | Потный : sweating (adject.) : вспотевший: "who had perspired". |
5 |
Бастовать
(imp.), забастовать
(perf.) : to go on strike. Забастовка: the strike. Положив: having put; положа: putting (gerund). |
6 |
Приказать: to order, give the order of,
is used for courtesy with the meaning of желать. — Что прикажете? asks the shop-assistant. Как прикажете : как вам угодно: As you like. |
7 | С ними: a plural of courtesy, an archaic form for : с ним. |
8 |
Сметь: to dare.
Не смейте! : Don't you dare! — Смелый: bold, brave. |
9 |
Удержать (perf.),
удерживать
(imp.) : to keep back. Удержаться, удерживаться: to keep from, abstain. Я удерживаюсь от курения: I abstain from smoking. |
10 |
К чему это служит?
or simply : к чему это?
What's the use, the good, of this? Он служит своему хозяину: he serves his master (dative). |
|