Russian for English speakers 92

Lesson 92




Девяносто второй урок (92-й) урок

Ninety second lesson



Lesson number ninety two (#92)

  Привыкать надо. One must get used (to it)
1 Ну, вот мы и приехали!
— сказал старший брат, выйдя из повозки.
Well, here we are [arrived], said the cider brother, getting out of the van.
2 Если нас пропустят по мосту,
мы сейчас же пойдём в Николаевские казармы. (1)
If they let us pass on the bridge, we shall go at once to the Nicolaiev barracks.
3 Ты там останься до утра, a я пойду в полк - You will stay there until morning, and I shall go to the regiment,
4 узнаю, где твоя батарея стоит, и завтра приду за тобой. I shall learn where your battery is [stands], and tomorrow, I shall come for you.
5 Зачем же? лучше вместе пойдём, - сказал Володя.
И я пойду с тобой на бастион.
What for? better go [shall go] together, said Volodia ; and I (too) shall go with you to the bastion.
6 Ведь всё равно : привыкать надо.
Если ты пойдёшь, и я могу.
After all, it does not matter ; one must get used (to it).
If you [will] go there, [and] I (too) can (go).
7 Лучше не ходить.
- Нет, пожалуйста :
я по крайней мере узнаю, как...
Better not go.
- No, please :
I shall at least learn how...
8 Мой совет : не ходить, а пожалуй... I advise you [My advice :] not to go, but, after all...
9 Небо было чисто и темно;
звёзды и беспрестанно движущиеся огни бомб (2)
The sky was clear [clean] and dark ;
the stars and the ever moving lights [fires] of the bombs
10 и выстрелов уже ярко светились во мраке .. (з) and shots were already shining brightly in the gloom.
11 Буквально каждую секунду несколько орудийных выстрелов и взрывов, (4) Literally every second, several gun reports and explosions,
12 быстро следуя друг за другом или вместе, following each other rapidly, or together,
13 громче и отчётливее потрясали воздух... (5) shook the air more noisily and distinctly.
14 С моря тянул ветерок и пахло сыростью. (6) From the sea came (drew) a faint wind and (it) smelt of dampness.
15 Братья подошли к мосту. The brothers drew near the bridge.
  (Из рассказа Л. H. Толстого "Севастополь"). (From Toistoi's narrative : "Sebastopol")



1 О чём вы толкуете? (1) What are you talking about?
2 Да вот о том, можно ли самому научиться иностранному языку в совершенстве? Well [Yes here is] about this : can one learn oneself a foreign language perfectly?
3 Ого! это щекотливый (2) вопрос. A как вы думаете? Oh it's a knotty [ticklish] question. And what [how] do you think of it?
4 Я утверждаю, что в «совершенстве» нельзя; I affirm that one can't (learn) to perfection,
5 ведь кто может хвастаться — что он собственным, родным языком владеет в совершенстве? for who can boast that he knows [possesses] his own mother tongue to perfection?
6 Но не играйте словами:
скажем, самому научиться говорить, читать и писать свободно.
But don't play upon [with] words; let us say: to learn oneself (how) to speak, read, and write fluently
7 Это другое дело!
если человек настойчив и интересуется учением
It's another affair !
if somebody [a man] is persevering and concerns himself in the study (instr.).
8 несомненно, он сделает успехи, и в конце концов достигнет цели then, no doubt, he will affair !
if somebody (a man] is persevering and interests himself in the study (instr.).
9 то есть, будет понимать и объясняться, then, no doubt, he will make progress, and in the end [of ends] will reach his aim (gen.).
10 по крайней мере в текущих делах. that is, he will understand, and make himself understood [explain himself], — at least in current affairs.
  (1) Толкать (я толкаю, он толкает, они толкают) : to push, knock.
Толковать (я толкую, он толкует, они толкуют) : to discuss, talk about, comment.
Толк: sense, interest.
- Он человек с толком: He's a sensible man.
Она говорит без толку: She talks to no purpose.
Толчок: a knock, jolt.
  (2) Щекотать (я щекочу : не щекочите) : to tickle; I tickle; don't tickle!
щекотливый: ticklish.



1 Читайте до конца. Read up to the end.
2 Наконец вы угадали! At last, you've guessed !
3 Он говорит, говорит без конца. He talks and talks endlessly.
4 В конце концов мы увидим, кто прав. In the end we shall see 'vho is (or was) right.
5 Чего вы шепчете, говорите вслух, a не шопотом/шёпотом! What do you whisper far ; speak loud and not in whispers I
6 Ходят (ог Идёт) слух, что он застрелился. The rumour goes about that he shot himself.
7 По слухам, она покинула мужа. According to rumours, she left her husband.
    Let's note :
  Глупости! Nonsense!
  Вздор! Absurd!
  Чепуха! What fibs!
  Пустяки! Blether!
  Это бестолкого бестолково (оr без толку) There's no sense in this!



1 Пустить (perf.) (я пущу, он пустит, они пустят) : to let go.
Пропустить, пропускать: to let pass.
- We have also : пустой: empty, hollow.
Пустая голова: hollow head.
Пустяки!: Nonsense!
Казарма: the barracks.
2 Небо : the sky (plur. небеса) ;
небесный: celestial.
Туча or облако: cloud.
Безоблачное небо: a cloudless sky.
Звезда: star (pl. звёзды).
Беспрестанный (from перестать, to cease) : continuously.
3 Выстрел : a shot.
Стрелять: to shoot (with gun) .
Стрелок: marksman ог sharp shooter.
Стрела: the arrow;
стрелка: the hand of a watch.
Расстрелять: to shoot (execution) ;
застрелиться: to shoot one-self.
- Мрак: darkness;
мрачный: dark, gloomy.
4 Буква: the letter (of alphabet) ;
буквально: literally
- Орудие is : instrument or piece of ordnance.
Пушка: the gun (artill.).
Взрыв: explosion;
взрывать (imp.), взорвать (perf.) : to blow up, blast.
5 Громко: noisily;
громче: more noisily.
- Читайте вслух: read aloud.
Громче, пожалуйста: Louder please.
6 Сырость: dampness;
сырой: damp, wet.
Сыр: cheese,
Ветер тянет (or дует) с гор, с моря; the wind [draws] comes (or blows) from the mountains, from the sea.
Море: the sea.
Морской: of the sea;
моряк: seaman;
матрос: sailor.