Russian for English speakers 85 |
Lesson 85 |
330 |
Russian |
English Английский |
Восемьдесят пятый урок (85-й) урок |
Eighty fifth lesson |
|
УРОК НОМЕР ВОСЕМЬДЕСЯТ ПЯТЫЙ (№85) |
Lesson number eighty five (#85) |
|
Барчук встаёт (1) | Master gets up | |
1 | Илья Ильич проснулся утром в своей маленькой постельке. (2) | Elijah, son of Elijah, has waked up in the morning in his little bed. |
2 | Ему только семь лет. Ему легко, весело... (3) | He is only 7 years old. He is light, merry... |
3 |
Няня ждёт его пробуждения. (4) Она начинает натягивать ему чулочки; |
Nurse waits for his awakening. She begins by pulling (on him) (his) little stockings ; |
4 | он не даётся, шалит, болтает ногами (5); | he does not help [give himself], (he) is mischievous, dangles his legs (instrum.) ; |
5 | няня ловит его и оба они хохочут (6). | Nurse catches him and they both burst out laughing. |
6 | Наконец удалось ей (7) поднять его на ноги : | At length, she has succeeded in putting him on his feet : |
7 | она умывает его, причёсывает головку и ведёт к матери ... (8) | She washes him, combs his little head and leads him to his mother... |
8 | Мать осыпала его страстными поцелуями, (9) | The mother covered him with passionate kisses (instrum.) |
9 | потом осмотрела его жадными, заботливыми глазами, (10) | then inspected him with eager anxious eyes : |
10 |
не мутны ли глазки, спросила, не болит ли что-нибудь, |
are not his little eyes dim, she asked, does he not ache anywhere ; |
11 | расспросила няньку, покойно ли он спал, не просыпался ли ночью, | she questioned Nurse ; had he slept calmly, had he not waked up in the night, |
12 | не метался ли во сне, не было ли у него жару? (1I) | had he not stirred in his sleep, had he not had a temperature? |
13 | Потом взяла его за руку и подвела его к образу. | Then she took him by the hand, led him to the icon. |
14 | Там, став на колени и обняв его одной рукой, | There, kneeling and clasping him with an arm, |
15 | подсказывала ему слова молитвы. (12) | she prompted him the words of the prayer. |
16 | Мальчик рассеянно повторял их, глядя в окно... | The little boy would repeat them absent-mindedly, looking out of [in] the window. |
17 |
Мы, маменька, сегодня пойдём гулять?
вдруг спрашивал он среди молитвы. |
Mummy, shall we go for a walk to-day? he would ask suddenly in the middle of the prayer. |
18 | Пойдём, душенька, торопливо говорила она, | We shall, my little soul, she would say, |
19 | не отводя от иконы глаз и спеша договорить святые слова (13) | not looking away from the icon and hurrying to finish the holy words. |
20 | Мальчик вяло повторял их, но мать вкладывала (14) в них всю свою душу. | The young boy would repeat them slackly, but the mother put all her soul into them. |
21 | Потом шли к отцу, потом к чаю. | Then they would go to father, then to tea. |
(Из романа И. A. Гончарова : Обломов). | (From I. A. Gontcharov's novel : "Oblomov'). |
УПРАЖНЕНИЕ |
EXERCISE | |
1 |
Дайте мне договорить до конца, я
вас не |
Let me speak out [to the end], I did not interrupt you. |
2 | Вы только болтаете вздор. | You talk only nonsense. |
3 | Вам никогда не удастся убедить его. | You'll never succeed In convincing him. |
4 | Отчего у вас такой озабоченный вид? | Why have you such a preoccupied look? |
5 | Прошу вас, подымитесь (or встаньте на ноги): я слышу шаги, кто-то идёт. |
I pray you, get up on your feet ; I hear footsteps ; somebody's coming. |
6 | Отнесите (or Унесите) назад этот чай, он мутный и скверно пахнет. | Take back this tea ; it is thick and smells nasty. |
7 |
Я не обратил внимания; извините, я сегодня очень рассеян. |
I did not pay attention ; excuse me, I am very absent-minded to-day. |
8 | Я должен был ему подсказывать каждое слово его речи. | I had to prompt him every word of his speech. |
ДОБАВОЧНОЕ УПРАЖНЕНИЕ |
ADDITIONAL EXERCISE |
|
1 |
Вы ночью не просыпались? — Нет, я ни разу не проснулся. |
You did not wake up this night? — No, I did not wake up [not] once. |
2 | Я схватил его за ухо, и подвёл его к свету. | I seized him by the ear and drew him into the daylight. |
3 |
Трудно отвыкать от табака |
It is difficult to lose the habit of smoking [tobacco]. |
4 | Это вор! Задержите его! | (Stop) thief ! Stop him ! |
5 | Пойдём на рыбную ловлю. | Let's go angling. |
6 | Ловите мячик (1). | Catch the ball. |
7 |
Не беспокойтесь, жар у детей ничего
не значит, пройдёт само собой. |
Don't worry, a temperature means nothing with children, (it) will go of itself. |
On to-day's notice | ||
Она всё болтает языком | She's always plying her tongue. | |
Они болтаются по улицам | They loaf along the streets. | |
Какие глупости ! Какой вздор ! | What silly things to say! What nonsense! | |
Ему не удалось убедить её | He did not succeed in convincing her. | |
О чём идёт речь? | What is [goes] the talk about? | |
Дайте мне договорить | Let me finish to speak. |
NOTES - ЗАМЕТКИ |
|
1 |
Барчук,
the son of the Барин,
the lord, master. — Барин, Sir. Барыня, Madam. Барышня, miss, were said of the masters, in the time of the Czars Now, it is : товарищ. |
2 | Постелька, diminutive of постель, the bed (with the bedding, while кровать is the bed, a piece of furniture). |
3 |
Мне жарко, холодно:
I am hot, cold. — Likewise : мне весело, мне грустно, мне стыдно, мне трудно, и т.п. : I am glad, sad, ashamed, I find it difficult, etc... И т.п. (S. N. 1). |
4 |
Genitive after ждать,
to wait. — Будить (я бужу, он будит, они будят) : to awake (someone). Проснуться, просыпаться: to wake up. - Чулок, чулки: the stocking, the stockings. |
5 |
Болтать : 1)
to stir; 2) to talk, prattle (болтать языком: "to stir with the tongue") Болтать глупости or вздор - to say silly things. — Болтаться : to dangle, or loaf. — Болтун : a chatterbox; болтунья or болтушка : a chatterbox |
6 |
Хохотать (хохочу,
хохочет, хохочут) : to burst out laughing;
смеяться (смеюсь, смеётся, смеются) : to laugh. Смешной: funny, ridiculous. |
7 |
Мне не удалось встретить
его: I did not succeed in meeting him. Если вам удастся: if you [will] succeed. — Удача: success, luck. Неудача: failure. — Это было удачно: it has been a success. — Он неудачник: he is no lucky one, а failure. |
8 |
Я умываю руки
: I wash my hands of it. Я мою руки : I wash my hands. Я умываюсь : I wash. Я умоюсь: I shall wash. Мыть бельё: to wash linen. - Я причёсываюсь, я причешусь: I comb, I shall comb my hair. Чесать: to comb or scratch. Он всё чешется: he is always scratching himself. У меня спина чешется: my back itches. Почешите меня: scratch me. |
9 |
Страстный поцелуй
: a passionate kiss. Страстной Монастырь: the Monastery of the Passion. Страстная неделя: Passion (or Holy) Week. |
10 |
Забота :
care, trouble. Беззаботный: careless (lighthearted). Заботиться о...: To care about... or take care of... (Я забочусь, он заботится, они заботятся). Озабоченный: preoccupied. |
11 |
Подметать :
to sweep; метаться: to fidget. Метла or метёлка: the broom; метель: snowstorm, blizzard. - Жару: partitive genitive of жар. |
12 |
Молитва:
prayer. Молиться: to pray, say one's prayers (я молюсь, он молится, они молятся). Молитесь Богу: pray God. - I pray you : я вас прошу or пожалуйста. — I entreat you : я Вас умоляю . |
13 |
Отводить
(imp.), отвести
(perf.) от...: contrary of : приводить, привести к... Likewise : отвыкать, отвыкнуть от...: to lose the habit of, and привыкать, привыкнуть к... : to get used to. — Святой: saint, a saint. |
14 | Вкладывала : the perfective would be : вложила. |
(1) Мяч, or
мячик: the
ball. — The balloon : воздушный шар. — The earthly globe : земной шар. |
|
(1) Речь : speech.
Произнести речь: to deliver a speech. Речь идёт о вас/Вас: They are speaking about you (plural/polite). |