Russian for English speakers 83 |
Lesson 83 |
323 |
Russian |
English Английский |
Восемьдесят третий урок (83-й) урок |
Eighty third lesson |
|
УРОК НОМЕР ВОСЕМЬДЕСЯТ ТРИ (№83) |
Lesson number eighty three (#83) |
|
Фокусник (1) | The illusionist | |
1 | Пусть кто-нибудь из почтеннейшей публики (2) одолжит свой носовой платок. | Let somebody in (from] the most honoured assistance lend his handkerchief. |
2 | Публика стеснялась. (3) | The assistance was shy [constrained themselves] |
3 | Многие уже вынули было, но, посмотрев внимательно (4), | Several would have already taken (it) out, but, having looked at it attentively |
4 | поспешили запрятать в карманы ... (5) | had hastened to hide it in (their) pockets. |
5 | Я мог бы, конечно, и свой платок, так как это совершенно безопасно, | To be sure, I could (use) my (own) handkerchief, for [so as] this is absolutely without danger, |
6 | но вы можете подумать, что я что-нибудь подменил .. (6) | but you could [can] think that I have substituted something... |
7 | Один мальчик дал свой платок, и фокусник его встряхнул и растянул. | A (young) boy gave his handkerchief, and the illusionist shook and spread it. |
8 | Прошу убедиться. (7) Совершенно целый платок... | Please, look out [I ask you to be convinced]. (It's) a perfectly whole handkerchief... |
9 | Мальчик гордо смотрел на публику. | The boy looked proudly at the assistance. |
10 | Теперь глядите... Этот платок стал волшебным. | Now, see... This handkerchief has become magic. |
11 | Вот я свёртываю его трубочкой, (8) | Now [Here is] I roll it into a cone. |
12 | вот подношу к свечке и зажигаю. | and put it near [bring it] the candle, and light it. |
13 | Горит! Отгорел весь угол. Видите! | It burns ! A•whole corner is burnt out ! You see ! |
14 | Публика вытягивала шею. (9) | The spectators were straining their necks. |
15 | Верно! кричал пьяный. Палёным пахнет. (1б) | (It's) true! cried a drunkard. (It) smells of burnt. |
16 | A теперь я сосчитаю до трёх и - платок будет опять целым. (11) | And now I shall count up to three, and the handkerchief will be whole again. |
17 | Раз! Два! Три! Извольте посмотреть! (12) | One, two, three ! Please look ! |
18 | Он ловко и гордо расправил платок. | Skillfully and proudly, he smoothed the handkerchief |
19 |
A-ах! - A-ах! ахнула и публика (13) |
Oh ! — Oh ! exclaimed the assistance., too. |
20 | Посреди платка зияла (14) огромная палёная дыра... | In the middle of the handkerchief gaped an enormous burnt hole. |
(По рассказу H. А. Тэффи "Проворство (15) Рук". | (From N. Teffi's story : "Sleight-of-hand") | |
Песня | A song | |
Последний нонешний денёчек (Продолжение). |
The last (little) day of to-day (continued). | |
21 |
Ещё заплачет дорогая, С которой шёл я под венец. |
(And) also will weep the dearest, With whom I went to the altar [under the crown]. |
22 |
Телега к дому подкатила, Прощайте ж все мои друзья. |
The cart has come up to the house, Farewell then, all my friends. |
УПРАЖНЕНИЕ |
EXERCISE | |
1 | Не стесняйтесь, будьте как у себя дома. | Don't be timid, make yourself at home. |
2 |
Вы помните, как она была одета?
- Нет, я не обратил внимания. |
Do you remember how she was dressed? — No I did not pay [direct] attention to it. |
3 |
В другой раз, посмотрите внимательно,
и вы мне потом скажете, что вы заметили. |
Another time, look attentively and you will then tell what you have noticed. |
4 | Пейте ещё. - Нет, мне больше не хочется, я уже слишком много выпил. |
Drink again. No, I don't want any more, l have already had too much. |
5 | Спрячьтесь поскорее за дверь, вы будете всё слышать. | Hide quickly behind the door, you will hear everything. |
6 | Здесь пахнет табаком. | It smells of tobacco, here. |
7 | Закройте глаза, и считайте до ста. | Shut your eyes and count up to one hundred. |
8 | Нельзя рассчитывать на него. | One can't count on him. |
9 | "Раз" не считается. | "Once" doesn't count. |
Раз не считается, то и не надо. | Once it doesn't count, than it's not needed (fck-it slightly). | |
10 | У него огромное богатство. | He has an enormous fortune. |
ДОБАВОЧНОЕ УПРАЖНЕНИЕ |
ADDITIONAL EXERCISE |
|
Let us underline | ||
Довольно фокусничать! | Enough grimaces (or caprices)! | |
- Можно ли открыть форточку? | May (I) open the skylight? | |
- Сделайте одолжение | Please do. | |
Я всегда стесняюсь говорить при всех | I always feel shy when speaking in public (before all] | |
Вы сможете убедиться своими глазами. | You will be able to be convinced by your (own) eyes. | |
Чем здесь пахнет? | What does it smell of, here? | |
Осторожно! Не прозевайте минуты | Mind! Don't miss the opportunity [minute]. | |
Не прозевайте момента | AK: Don't miss the moment. | |
Вот моя последняя воля | Here is my last will. | |
На него нельзя рассчитывать | One can't count on him. |
NOTES - ЗАМЕТКИ |
AK-NOTE |
|
1 |
Фокус :
sleight-of-hand, trick. Фокусничать: |
|
2 |
Почтенный:
respectable, honoured; почтеннейший, superlative. — Публика (fem.) : the public, the assistance. Почтение: respect. Моё почтение: My regards! — Одолжить (perf.), — Сделайте одолжение: I pray you; oblige me by... |
почтеннейший
- the most respectable Сделать одолжение - to make (slightly unwilling) a service to someone |
3 |
Стеснять
(imp.), стеснить
(perf.) : to squeeze, hinder. - Стесняться: to constrain oneself , be timid. Не стесняйтесь! Make yourself at home! Don't be shy! — Вы |
|
4 |
Внимание:
attention; внимательно: attentively. |
|
5 |
Прятать:
скрывать: to hide
(transit.). Perfective : спрятать or запрятать; я прячу or запрячу: I shall hide. |
|
6 | Подменить (perf.), to substitute, of the group of менять (imp.) : to change. | |
7 |
Убедить (perf.),
убеждать
(imp.) : to convince, persuade. Я убеждён, что...: I am convinced that... |
|
8 |
Свёртывать,
imperfective of свернуть,
or of свертеть.
Трубочка, from трубка, pipe. |
|
9 |
Вытягивать,
imperf. of вытянуть.
— Шея: the neck. |
|
10 |
Пьяный:
drunk, drunkard; пить, to drink (imp.) : я пью, он пьёт, они пьют; perfective : выпить; я пью, etc.... — Палить to burn ; to fire (shoot) . Пали! Fire! (shoot). — Пахнуть чем-либо: to smell of something. — Запахнуть (perf). — Запах: smell, perfume. |
|
11 |
Сосчитать,
perf. of считать,
to count. - Notice the instrumental : будет опять целым, and not цел or целый. — Рассчитывать на...: to count on... |
|
12 |
To count, one does not say : один,
два, три, etc..., but : раз, два, три, etc.... — Изволить : to want. Чего изволите? : What do you want? — Извольте выйти! : Please go out! Воля: will. |
Изволить is old-fashioned polite of сделать, now сделайте пожалуйста - do it please is sufficient |
13 |
Ахнуть :
to say ah |
|
14 |
Зиять : to
gape. — Зевать: to yawn or miss (an opportunity). Не зевайте! : Keep your eyes open! — Опять я прозевал случай: I missed the opportunity again. |
|
15 |
Проворный :
agile, nimble; contrary : неуклюжий, неловкий: awkward, clumsy. |