Russian for English speakers 82 |
Lesson 82 |
318 |
Russian |
English Английский |
Восемьдесят второй урок (82-й) урок |
Eighty second lesson |
|
УРОК НОМЕР ВОСЕМЬДЕСЯТ ДВА (№82) |
Lesson number eighty two (#82) |
|
На разведке (1) | Reconnoitering [On reconnaissance] | |
1 | Товарищ сержант, на пригорке через дорогу под ногами — провод. (2) | Comrade sergeant, on the hill over [through] the way there is a wire underfoot. |
2 | Сержант идёт вперёд. | The sergeant goes forward. |
3 | Он ощупывает провод рукою и раздумывает (3) : | He feels the wire with his hand and hesitates : |
4 | или по проводу влево или вправо? | (Must one) follow the wire [go along the wire] to the left or to the right? |
5 | Но оказывается (4), что слева провод уходит в топкое болото. | But it happens that, on the left the wire disappears into а muddy swamp. |
6 | Нога вязнет, и сапог с трудом выдирается из липкой грязи. (5) | The foot gets bogged and one pulls out one's boot [the boot is pulled] with difficulty from the clammy mud. |
7 | Вправо то же самое. | On the right it is the same. |
8 | К сержанту подходит Мельчаков, вынимает нож и предлагает : (6) | Meltchakov approaches the sergeant, takes out his knife and proposes : |
9 | - Разрешите, товарищ сержант, я провод перережу (7). | - Allow me, comrade sergeant, I shall cut the wire. |
10 | Сержант останавливает Мельчакова. | The sergeant stops Meltchakov. |
11 | Он хмурится, потом хватает провод, наматывает его | He gets sulky, then seizes the wire, winds it |
12 | на ножны штыка (8) и с силой тянет. Провод поддаётся (N. 7). | round [on] the scabbard of his bayonet, and pulls with force. The wire gives way. |
13 |
В болоте что-то чавкает. И вот на дорогу выползает (9) тяжёлый камень. |
In the marshes, something swashes. And here creeps out a heavy stone upon the road. |
14 |
Сержант торжествует : (10) "Ага, значит провод фальшивый!" |
The sergeant triumphs. "Ha, ha ! (This) means the wire was sham!" |
15 | Так и есть : на другом конце провода привязан кусок железной рессоры. (11) | So (it) [and] is ; and at the other end of the wire is attached а bit of iron spring. |
16 | "Перережу, перережу!", передразнивает сержант Мельчакова. (12) | "I shall cut it, I shall cut it", the sergeant mocks Meltchakov. |
17 | "Товарищ сержант, доношу, (13) что телефонную связь | "Comrade sergeant, I report that (I have destroyed) a telephonic connection |
18 | между двумя батальонами болотных лягушек уничтожил. (14) | between two battalions of swamp frogs [I have destroyed] |
19 | Очень ты, Мельчаков, на всё тороплив. | You, Meltchakov, you are too quick [hurry] for everything. |
20 |
Иди вперёд. Ищи. Где-нибудь неподалёку (15) туг есть настоящий провод." |
Go forward. Look out. Somewhere not far from here, there is a genuine wire." |
(Из рассказа A. Гайдара. "Ракеты и гранаты") | (From A. Haidar's story : "Rockets and shells") |
УПРАЖНЕНИЕ |
EXERCISE | |
1 | Мне выдернули зуб. | I had a tooth pulled out. |
2 |
Я должен был идти в баню сегодня
утром, но я раздумал в последнюю минуту. |
I was to go to the bath this morning, but I changed my mind at the last minute. |
3 | Он предложил нам нас довезти в своём автомобиле. | He proposed to us to drive us in his car. |
4 | Что вы именно предлагаете? | What do you propose exactly? |
5 | Я не могу принять вашего предложения. | I cannot accept your proposal. |
6 | Я так неловок, (1) что я режусь даже безопасной бритвой. | I am so awkward that I cut myself even with a safety razor. |
7 | Остерегайтесь этого человека: он шпик (2); он на всех доносит. | Beware of this man : he is a sneak ; he reports on everybody. |
8 |
Я хотел ему подарить портсигар,
но оказывается, что он не курильщик (ог не курит). |
I wanted to offer him a cigarette-case, but it happens that he is not a smoker. |
ДОБАВОЧНОЕ УПРАЖНЕНИЕ |
ADDITIONAL EXERCISE |
|
1 | Он вынимает нож из кармана. | He takes (his) knife out of (his) pocket. |
2 | Он вынул платок из рукава (1). | He took (a) handkerchief out of (his) sleeve. |
3 | Пока он вынимал штык из раны (2) ... | While he was taking (his) bayonet from the wound... |
4 | Вот что я предлагал. | Here's what I was proposing. |
5 | Вот что я предложил. | Here's what I (have) proposed. |
6 | Это не разрешено, это запрещено. | It's not allowed, it's forbidden. |
7 | Что вы хмуритесь | What do you sulk (for)? |
8 | Я не хмурюсь. | I don't sulk. |
9 | Он ползает на животе (3). | He creeps on (his) belly. |
10 | Он ползёт в канаве. | He creeps in the ditch. |
Он поползёт в канаве. | He will creep in the ditch. | |
11 | Я его привяжу верёвкой. (4) | I shall tie him with a rope. |
12 | Я его привязываю на цепь. (цепь : chain) | I tie him on a chain. |
Я его привязываю цепью. | I tie him with/by a chain. | |
13 | Он крепко привязан к дереву. | He is strongly tied to the (or a) tree. |
14 | Она всё время вяжет. | She is always knitting. |
15 | Не дразните собак. | Don't tease the dog. |
16 | Она дразнит брата. | She teases (her) brother. |
17 | Она его больше не раздразнит. | She will tease him no more. |
18 | Он тянет / он потянет за верёвку. | He pulls, he will pull on the rope. |
Let us see again : | ||
Я раздумал | I changed my mind. | |
Надо выдернуть этот зуб | This tooth must be pulled out. | |
Так и есть | So it is. | |
Не дразните животных : | Don't tease (worry) the animals. | |
Не торопитесь ; вы успеете : | Don't hurry; you will have time. |
NOTES - ЗАМЕТКИ |
|
1 |
Разведка :
reconnaissance, patrol; разведчик: a scout. |
2 |
Пригорок:
a hill, hillock, from гора,
mountain; Идти в гору: to go uphill. - Провод: conducting wire (проводить: to conduct); thread (cotton) is : нить, нитка; iron wire : проволока [проволка]. |
3 |
Щупать (imp.)
пульс: to feel
the pulse; пощупать, ощупать (perf.), пощупывать, ощупывать (imperf.) : to fell, finger. - Раздумать (perf.): to change one's mind; раздумывать (imperf:) : to hesitate. |
4 |
Оказаться (perf.),
оказываться
(imp.) : to happen, turn out to be. Оказалось, что...: it happened that... Оказывается, что...: it happens that... Оказать помощь: to bring help; оказать услугу: to render a service. |
5 |
Выдирать
(imp.), выдрать
(perf.), выдернуть
(perf.) all express the idea of pulling out, wrenching out.
Липкая грязь: clammy mud. Это грязно: it is dirty. |
6 |
Подходить, вынимать,
предлагать, have for perfectives : подойти, вынуть, предложить, which would be here : подойдёт, вынет, предложит. |
7 |
Резать
(imp.), нарезать, порезать
(perf.) : to cut; отрезать, перерезать: to sever; зарезать: to cut the throat of. - Я режу, он режет. |
8 |
Нож : knife;
ножницы: scissors; ножны : scabbard. — Штык: bayonet. В штыки!: Bayonets! |
9 |
Чавкать:
to make a smacking noise while eating, Ползать ог ползти (perf.) : to creep. |
10 |
Торжество :
1) triumph. 2) Festival, celebration
Октябрьские торжества: The festivals for the October Revolution. — Торжественно: solemnly. |
11 |
Рессора: a
spring (of a vehicle) ; пружина: a spring (generally). |
12 |
Дразнить
(imp.) : to tease. Я дразню, он дразнит, они дразнят. Передразнить (perf.), to mock (laughingly), to ape it. |
13 |
Доносить
(imp.) (я доношу, он доносит, они доносят), донести (perf.). (я донесу, он донесёт, они донесут) : to report, make a report, or to denounce. Шпик на него донёс: a sneak denounced [reported on] him. — Донос: denunciation. Донесение: a report. |
14 |
Лягушка :
the frog. - Уничтожить (рerf.), уничтожать (imp.) : to annihilate, exterminate (from ничто, nothing). Ничто меня не пугает: Nothing frightens me. — Я ничего не боюсь: I fear nothing. |
15 |
Неподалёку:
недалеко. — Торопливый: in a hurry. Торопиться: to hurry. Я тороплюсь, вы торопитесь, они торопятся. |
(1) |
Ловкий:
skilful; неловкий: awkward, clumsy. |
(2) | Шпион: the spy; шпик: a cop, а sneak. |
1 |
Рукав :
the sleeve; ручка: the handle; a ball-pen |
2 | Рана : the wound; ранить: to injure, to wound, fr: blesser. |
3 |
Живот: the
belly; животное: the animal. |
4 |
Верёвка:
the rope; верёвочка: the string; шнурок: the string ог shoe-laсe. |