Russian for English speakers 81 |
Lesson 81 |
312 |
Russian |
English Английский |
Восемьдесят первый урок (81-й) урок |
Eighty first lesson |
|
УРОК НОМЕР ВОСЕМЬДЕСЯТ ОДИН (№81) |
Lesson number eighty one (#81) |
|
Земляки (Продолжение) | Compatriots (continued) | |
1 | Все головы разом придвинулись вплотную (1) к радиоприёмнику, | All heads at once moved close to the radio-set, |
2 | кто на коленях, кто на корточках, | some [who] on (their) knees, some [who] squatting, |
3 | не хотели упустить ни одного слова. | they would not let escape one word. |
4 | Лица стали серьёзными и взволнованными. (2) | (Their) faces became serious and moved. |
5 | Три года не слышали. | (For) three years (they) had not heard. |
6 | Родина осталась далеко, далеко. | Their mother country had remained far, far. |
7 | И вдруг через фронт, через Германию, | And suddenly, over [through] the front, over Germany |
8 | дошёл этот ясный твёрдый голос из сердца страны прямо в сердца людей. | had come this clear and firm voice, from the heart of their country, straight into people's hearts. |
9 |
"От Советского Информбюро ...
оперативная сводка ... за ... июля... в течение (3) июля ... войска ... фронта." |
"From the Soviet Information bureau... summary of the operations for...
of July... in the course of July the troops... of the front." |
10 | Как раз был победный день, как и все почти дни тогда, | Precisely it was a victorious day, as [and] almost every [all] dау[s] then, |
11 | и мы.. услышали обычную (4) для меня и необычную для них фразу : | and we heard the phrase, customary for me, and unusual for them : |
12 |
"В ознаменование одержанной победы,
столица нашей родины Москва салютует доблестным войскам... (5)" |
"In celebration of the victory won, the capital of our country, Moscow, salutes our valiant troops..." |
13 | И в означенное время послышались грохоты салютов, то отдалённых, то близких... (6) | And at the appointed moment was heard the rumble[s] of the salutes, now remote, now near... |
14 | Потом мы прослушали гимн Советского Союза, которого они ещё не знали, (7) | Then, we listened to the Hymn of the soviet Union, which they did not know yet, |
15 | и я сказал им его слова. Наступило молчание. (8) | and I told them the words of it. There fell [advanced] a silence. |
16 | Все трое смотрели перед собой, как глядят наверно только в будущее ... | All three looked in front of them, as one surely only looks towards the future... |
17 | Во время оккупации мы часто прославляли (9) это замечательное изобретение - радио, | In the time of the occupation, we had often glorified this remarkable invention — the radio. |
18 | и когда мой приёмник портился (10), я готов был отдать всё на свете, | And when my radio-set went wrong, I was ready to give (up) everything in the world, |
19 | чтобы поскорее выйти из той арктической ночи, | to get out more quickly of this arctic night |
20 | в которую мы тогда погружались (11). | in which we were then sinking. |
(Из рассказа Н. Угримова "Земляки".) | (From N. Ougrimov's story : "Compatriots") |
УПРАЖНЕНИЕ |
EXERCISE | |
1 | Он стал на колени передо мною. | He knelt down before me. |
2 | Придвиньте ваш стул поближе к столу. | Draw your chair nearer [to[ the table. |
3 | Не волнуйтесь напрасно : я уверен, что всё наладится. | Do not fret for nothing ; I am sure that all will become right. |
4 | Ладно, я постараюсь быть (or оставаться) спокойным. | All right, I shall try to keep calm. |
5 | Это здешний обычай. | It is a local custom. |
6 | Извините, это у меня скверная привычка. | Excuse me, it is a bad habit with me. |
7 | Я не хочу нарушить ваших обыкновений | I will not disturb your habits. |
8 | Он много пишет, но только бумагу портит. | He writes much, but he only spoils paper. |
9 | Он ничего не слышит, когда он погружён в чтение (accusative). | He hears nothing when he is deep [sunk] in reading. |
ДОБАВОЧНОЕ УПРАЖНЕНИЕ |
ADDITIONAL EXERCISE |
|
1 | Придвиньте-ка (Отодвиньте-ка) это кресло. | Do bring near (do move away) this easy-chair. |
2 | Подойдите поближе ко мне. | Come nearer to me. |
3 | Я подошёл к двери. | I drew near the door. |
4 | Рабочие волновалась. | The workmen were fretting. |
5 | Рабочие взволновались. | The workmen were getting excited. |
6 | Волны доходили мне по колено. | The waves came up to my knee(s). |
7 | Запрещено (ог запрещается) ходить по траве. | It is forbidden to walk on the grass. |
8 | Разрешено ли курить в зале? | Is it allowed to smoke in the room? |
9 | Она обыкновенно молчала. | She would usually keep silent. |
10 | Вдруг она замолчала. | Suddenly she was silent. |
11 | Мои часы испортились. | My watch has gone out of order. |
12 | Все его игрушки уже испорчены. | All his toys are already spoilt. |
For to-day | ||
Не портите себе кровь напрасно | Don't make bad blood for nothing. | |
Тише! Молчать! | Silence! Keep silent! | |
Курить запрещено (оr запрещается) | Smoking forbidden | |
Можно у вас спросить разрешения...? | May one ask you for permission...? | |
Всё наладится со временем | All will become right with time. | |
Всё в конце концов налаживается | All becomes right in the end of ends. |
NOTES - ЗАМЕТКИ |
|
1 |
Двинуть :
to move, stir (S. N. 6). Вплотную, from плотный: compact, dense. Плотник: the carpenter. — Колено: the knee. |
2 | Серьёзными, взволнованными, instrumental after стать, to become, to turn. |
3 |
Течение,
course. Течь, to flow. У неё кровь течёт из носу [износу] / из носа: Her nose bleeds. (кровь: blood). С меня течёт пот: Sweat streams from me. (Пот: sweat; потеть, я потею, он потеет, они потеют, to sweat). Текущий месяц: the current month; текущие дела: the affairs in hand. |
4 |
Обыкновенный, обычный:
ordinary, usual, customary. - Обыкновение, привычка, habit. Обычай: a custom. Let us recall : Привычка: habit, getting used; привыкать (imp.), привыкнуть (perf.) : to get used. Я уже привык: I have got used already. |
5 |
Ознаменовать:
to signalize - to put a title onto, to mark as Знаменитый учёный: a celebrated scientist. — Знамя (neuter) : the flag. — Одержать победу: to win the victory. (Держать (imp.), подержать (perf.) : to hold). — Салютовать: to fire a salute or a salute (of/to a soldier). — Наши доблестные войска: our valiant troops (Войска: troops; война: war). |
6 |
Означенный,
root знак, the sign, mark. - Грохот, грохотание: crash, rumble. Гром: thunder. Гром гремит: it thunders. - Отдалённый: remote (далёкий: distant; далеко: far). |
7 | Которого, genitive because of the subsequent negation. |
8 |
Молчать, я молчу, он
молчит, они молчат (imp.), замолчать (perf.) : to keep silent. Молчание: silence (absence of words); тишина (from тихий, still) : silence, stillness. Silence! : Тише! or Молчать! |
9 |
Прославлять :
to glorify; слава: glory; славный: glorious or nice. Слава Богу: Thank God. |
10 |
Портить
(imp.), испортить
(perf.) (я порчу, он портит, они портят): to waste, spoil, put out of order. Он портит себе кровь: He worries. — Замок испорчен: the lock is out of order. Мясо испортилось: the meat has got spoiled. |
11 |
Груз: load, cargo.
Грузить: to load ; нагруженный, гружёный: loaded; погрузиться (perf.), погружаться (imp.) : to sink. — Грузовик: a motor-lorry. Грузовой пароход: a cargo-boat. |