Russian for English speakers 75 |
Lesson 75 |
288 |
Russian |
English Английский |
Семьдесят пятый урок (75-й) урок |
Seventy fifth lesson |
|
УРОК НОМЕР СЕМЬДЕСЯТ ПЯТЬ (№75) |
Lesson number seventy five (#75) |
|
Сон наяву (Окончание) | A waking dream (the end) | |
1 | A вот целый рассказ в лицах (N. 6). | But here is a whole story with [in] characters. |
2 | Садовник поливает из помпы цветы в саду (1) | A gardener is watering with a pump flowers in the garden, |
3 | Вдруг сзади осторожно подкрадывается мальчишка (2) | Suddenly from behind, an urchin approaches stealthily [cautiously]. |
4 | и наступает на кишку (3). | and puts his foot on the hose. |
5 | Вода перестаёт бить из насоса (4), | The water ceases to spout [beat] from the pump, |
6 | и удивлённый садовник начинает рассматривать наконечник трубы (5). | and the astonished gardener begins to examine the end of the hose. |
7 | Тогда шалун снимает ногу, | Then the imp takes off his foot, |
8 | и вода сильной струёй ударяет в лицо садовника (6). | and the water in [by] a strong spout strikes the gardener in the face. |
9 | Он оборачивается весь мокрый, замечает мальчишку, | He turns back all wet, sees [notices] the brat |
10 | который удирает, бросается за ним, догоняет его, | who bolts, dashes after [behind] him, overtakes him, |
11 | хватает (N. 7) за ухо и приводит на первый план, | seizes him by the ear and leads him to the fore-ground, |
12 | где начинает его драть, | where he begins to slap (his backside), |
13 | но мальчик вырывается и, потирая место ниже спины, убегает (7). | but the boy wrenches himself free [out] and, rubbing the place below his back, runs away. |
14 | С таким восторгом и восхищением (8) | (It is) with such enthusiasm and ecstasy |
15 | описывал чудесное изобретение Люмьера (9) | (that) the prodigious invention of Lumiere was described |
16 | первый русский кинозритель, (10) | by the the first Russian cinema spectator [that the f. R. spect. described...], |
17 | посетивший первый в мире кинотеатр (11). | having visited the first cinematographic theatre in the world. |
18 | "Недостаток этого поистине (12) удивительного изобретения", | "The drawback of this really wonderful invention." |
19 | пишет он, "тот, что освещение его не вполне натуральное, | he writes," is [that], that the lighting was not fully natural, |
20 | точно при ярком лунном свете, без красок." | exactly as in a bright moonlight, without colours." |
УПРАЖНЕНИЕ |
EXERCISE | |
1 | Лошадь наступила ему на ногу. | A horse trod on his foot. |
2 | Вы разве не посетили выставки картин? | Have you not visited the picture exhibition? |
3 | Неизвестно, кто изобрёл динамо. | We don't know who invented the dynamo. |
4 | Я этому совсем не верю; это он наверно выдумал. | I don't believe it all; he surely invented it. |
5 | У меня не хватает бумаги, чтобы докончить перевод. | I am short of paper to finish my translation. |
6 | Этого мне хватит на целый год. | This is sufficient for me for a whole year. |
7 | Я вам брошу ключ; хватайте! | I will throw you the key : catch it ! |
8 | Он удирает : догоните его! | He's running away : overtake him ! |
9 | Он кричал, точно его убили. | He was yelling as if they had killed him. |
ДОБАВОЧНОЕ УПРАЖНЕНИЕ |
ADDITIONAL EXERCISE |
|
Let us again turn the narrative into the past, from parag. 2 to parag.
13. We shall have : |
||
1 | ||
2 | поливал | (watered) |
3 | подкрался | |
4 | наступил | |
5 | перестала | |
6 | начал | |
7 | снял | |
8 | удирал | |
9 | обернулся, заметил | |
10 | удирал, бросился — догнал .. | |
11 | схватил, привёл | |
12 | начал. | |
13 | вырвался .. убежал. | |
Let us read over again : | ||
Что вы ещё выдумали? | What have you invented, (imagined) there again? | |
Он её схватил за руку | he seized her by the hand (or arm). | |
Этого ещё не хватало | this is the crowning blow. | |
С меня хватит | I fed up with it! | |
Давайте поиграем, чтобы убить время | Let us play а little, to kill time. | |
Он говорит, точно он всё знает | he speaks as Ii he knew' everything. | |
Он ведёт себя, точно он пьяный | he behaves as if he (was/were) drunk. |
NOTES - ЗАМЕТКИ |
|
1 |
Поливать
(imp.), полить,
(perf.) : to water, from
лить (imp.), налить
(perf.) : to pour. Я лью, вы льёте; дождь льёт: the rain pours. Налейте ему ещё стаканчик: Pour him another little glass. Цвет: the colour or Цветы: the flowers; цвета: the colours. Цветок: the flower. |
2 |
Подкрасться:
to steal up, like a thief. Красть, украсть: to steal. У меня украли бумажник: they stole my wallet. — Мальчишка: a deprecative diminutive of мальчик. 'The ending -ишка implies disparagement. |
3 |
Ступать:
to walk; наступать:
to walk on something, or attack, advance. Наступает ночь: the night is coming. — Кишка: intestine(s), bowel(s) ; hose. (The ending is not ишка, but ишка). |
4 |
Насос is the
current word for pump; помпа is more technical. - Сосать: to suck. Молокосос: a milksop. |
5 |
Смотреть
(imp.), посмотреть
(perf.) : to look. — Рассмотреть (perf.), рассматривать (imp.) : to inspect, examine. - In наконечник, we find конец, the end, extremity. — Труба: a pipe, or bugle, or trumpet. Трубка: "a small pipe" : the (smoker's) pipe. |
6 |
Струя:
spout. — Он ударяет : he strikes; он ударит: he will strike. |
7 | For the perfective of all these verbs, sec the Additional Exercise. |
8 |
Восторг :
delight, rapture восторженный: exalted - Восхищение: delight, admiration восхищённый: delighted, enraptured. |
9 |
Писать
(imp.), написать
(perf.) : to write. Описать (perf.), описывать (imp.) : to describe. — Чудо : miracle, prodigy; plur.: Чудеса; adject. : чудесный. — Изобретать (imp.), изобрести (perf.) : to invent; изобретатель, inventor; to invent, imagine is also выдумать (to think out). |
10 |
Зритель:
spectator; зрение: sight. Он имеет дурное (слабое) зрение: he has a bad sight. |
11 |
Посещать
(imp.), посетить
(perf.) : to visit, call on. Посетитель: visitor. Посещение, визит: the visit. Мир: the world (свет), or peace. Война и мир: war and peace. |
12 |
Недостаток:
fault, shortcoming. Достаточно: sufficiently, enough. Этого мне недостаёт: I miss this. Этого только недоставало: [Only this was missing] : this is the crowning blow, "puts a lid on it". Истина: правда: truth; истинный, or настоящий: real, genuine. |
13 |
Краска:
colour, paint; цвет: (natural) colour. |