Russian for English speakers 69 |
Lesson 69 |
262 |
Russian |
English Английский |
Шестьдесят девятый (69-й) урок |
Sixty ninth lesson |
|
УРОК НОМЕР ШЕСТЬДЕСЯТ ДЕВЯТЬ (№69) |
Lesson number sixty nine (#69) |
|
Летом, на даче. | In Summer, at [on] the cottage | |
1 | ... После вечернего чая взрослые обыкновенно расходились (1), | After the evening tea, the grown ups usually dispersed |
2 | кто куда, на пляж, на музыку, или просто побродить (2), | in all directions [who where], on the beach, at the music, or simply to loaf (a bit), |
3 | посидеть где-нибудь в поле (3). | sit down (awhile) any where in the field(s). |
4 | Дома с детьми оставался очень любивший их дядя, старый холостяк, | At home with the children remained an uncle who loved them very much [much loving, them uncle], an old bachelor, |
5 | предпочитавший их общество всякому другому, (4) | preferring their company to every other, |
6 | и забавлял их, да и себя, рассказывая им сказки, (5) | and diverting them, and himself too [yes and oneself], by telling (them) tales, |
7 | которые тут же и придумывал (6). | which he invented on the spot [even here] |
8 | Дети с нетерпением ожидали наступления вечера и, | The children waited with impatience for [of] the approach [advance] of evening, and |
9 | как только оставались одни с ним, тотчас же | as soon as [as only] they remained alone with him, at once |
10 | обступали его и начинали приставать : | they would surround him and annoy him : |
11 | Дядя! Дяденька! Пожалуйста! Расскажите сказочку! Расскажите! миленький!.. (7) | Uncle ! little uncle ! Please ! Tell a little story ! Tell ! Darling [nice] ! |
12 | Ну, так и быть ... ещё сегодня расскажу вам что-нибудь .. | Well, I will [so and be]... To-day again I shall tell you something... |
13 | А завтра уж прошу оставить меня в покое .. | But to-morrow then [already] I ask you to leave me in peace. |
14 | Это — в самый последний раз .. | This is the very [in same] last time... |
15 | Дети переглянулись, улыбаясь : (8) | The children would exchange glances, smiling |
16 | Эта фраза была им давно знакома. | This sentence had long been known to them. |
17 |
Садитесь же .. И смотрите, не перебивайте, не то [нето] сейчас же брошу. (9) |
Well, sit down...I stop [throw] at once. |
18 |
Ну-c, так вот... Расскажу я вам... про... одного знакомого мне Волшебного Мальчика. Хорошо? (10) |
Well then, here you are [thus here is]. I will tell you... about... one [known to me] Little Magic Boy I know. Right? |
(Продолжение следует). | ||
(Из книги Михаила Юшкевича «Приключения Волшебного Мальчика») | (From Michael Youshkevitch's book : "The Adventures of a Little Magic Boy"). | |
Песня. | A Song. | |
19 |
Солнце всходит и заходит, А в тюрьме моей темно (11). |
The sun rises and sets But in my jail it is dark. |
20 |
Дни и ночи часовые (12) Стерегут моё окно. (13) |
Day and night, sentinels Watch my window. |
ДОБАВОЧНОЕ УПРАЖНЕНИЕ |
ADDITIONAL EXERCISE |
|
1 | Народ расходился во все стороны. | The people were dispersing on all sides. |
2 | Он пал на поле битвы (битва : battle) . | He died on the battlefield. |
3 | Они пошли погулять в поле. | They have gone for a walk in the field(s). |
4 | Она не умеет держаться в обществе. | She does not know how to hold herself in society. |
5 | Я не имею ничего общего с ними. | I have nothing in [of] common with them. |
6 | Эта комедия очень забавна. | This comedy is very amusing. |
7 | Не бросайте работу без причины. | Don't abandon [throw] the job without cause. |
8 |
Я был взят в плен в самом
начале войны, и пробыл три года в плену. |
I was taken prisoner [into captivity] at the very beginning of the war,
and spent 3 years in captivity. |
9 | Он просидел четырнадцать месяцев в тюрьме. | He stayed [sat] 14 months in jail. |
10 | С восхода до захода солнца. | From sunrise to sunset [rising to setting of the sun]. |
В вашем обществе не скучно | It is not dull in your company. | |
Игра эта очень забавна, и в то же время полезна для детей | This game is very amusing and at the same time useful for the children. | |
Мухи и комары всю ночь приставали ко мне | Flies and mosquitoes harassed me all night. | |
Так и быть ! | So [and] be it! All right! | |
Так и будет ! | It shall be so! | |
Оставьте меня в покое ! | Leave me alone! | |
Не приставайте ! | Don't bother me! |
NOTES - ЗАМЕТКИ |
|
1 |
Вечерний :
of the evening; утренний:
of the morning. — Взрослые: the grownups, adults (которые уже выросли, who have slopped growing). — Расходитесь!: Disperse! Move on! (also : проходи!) |
2 |
Кто куда:
"who whither", each to his side. The Russian tongue has many of such elliptical phrases, such as : кто кого? Who (will beat) whom? Это как кому: This depends on tastes. |
3 |
Поле (pawl'e)
: the field, or fields. The по before сидеть, бродить, adds the idea of "a little". |
4 |
Предпочитать:
to prefer. Я предпочитаю, I prefer; предпочтительно: preferably. Общество: society, company. Общий: commit, general. Общественный: social, public. — Страховое общество: Insurance Company. - Общее собрание: general meeting. — Общая польза : the common interest. — Общее дело: the common cause. — Вообще: generally. В общем: on the whole. |
5 |
Забавлять :
to amuse, divert; это забавно: it's amusing. — Сказка: legend, tale. |
6 |
Придумывать,
imperfective of придумать,
expresses here a habit, а repeated action. In the same way, parag. 8, 9 and 10, оставались instead of остались, ожидали, instead of подождали, обступали instead of обступили, and начинали instead of начали. |
7 |
Дяденька,
dimin. of дядя
; сказочка, dim. of сказка; миленький, dim. of милый. |
8 |
Глянуть :
to glance at; переглянуться:
to exchange glances. (Взгляд, a look). |
9 |
Бросить :
to throw, cast, or abandon, leave. Я брошу: I shall throw; вы бросите, он бросит, они бросят. — Imperfective : бросать, я бросаю, (I throw), вы бросаете, он бросает, они бросают. - Imperative : бросьте! (or бросайте!) : throw! or stop! Он бросил камень (kamm'en') в окно, he threw a stone at the window. Я сегодня бросил службу: To-day I deserted my office [service]. Это бросается в глаза: This flies to the eyes. |
10 |
Ну-с: the
с is
familiar, without special meaning. In popular language, it follows да (да-с), нет (нет-с), вот (вот-с), with a polite intention. — Волшебный: enchanting, magical. Волшебный фонарь: magic lantern. |
11 |
Тюрьма :
prison, jail; adjective : тюремный; the prisoner (in jail) : арестант, заключённый. — The prisoner (of war, or figuratively): военнопленный, or пленник. — To take prisoner : взять в плен (рl'eп). |
12 | Часовой : the sentinel (from час, hour), an adjective used as a noun. |
13 |
Стеречь:
to keep, watch, another form of
сторожить, to keep. — Сторож, the keeper, watchman. Ночной сторож: night-watchman. |
|