Russian for English speakers 68 |
Lesson 68 |
256 |
Russian |
English Английский |
Шестьдесят восьмой (68-й) урок |
Sixty eighth lesson |
|
УРОК НОМЕР ШЕСТЬДЕСЯТ ВОСЕМЬ (№68) |
Lesson number sixty eight (#68) |
|
Весной (1) | In Spring | |
1 | С земли ещё не сошёл снег (2), | From the earth the snow has not yet gone, |
2 | a в душу уже просится весна (3). | And one already feels spring coming [in the soul already spring asks (for coming)]. |
3 | Если вы когда-нибудь выздоравливали от тяжёлой болезни (4), | If you ever recovered from a serious illness, |
4 | то вам известно блаженное состояние, | then you know [to you known] (this) blessed state, |
5 | когда замираешь (N. 6) от смутных предчувствий (5) | when one [thou] becomes languishing with [from] vague presentiments |
6 | и улыбаешься без/безо всякой причины. | and (when) one smiles without any [every] cause. |
7 | По-видимому, такое же состояние переживает теперь и природа (6). | Apparently (it is) a similar state (that) nature is now feeling also [and nature]. |
8 | Земля холодна, грязь со снегом хлюпает под ногами, | The earth is cold, the mud and [with] snow splash under the feet, |
9 | но как кругом всё весело, ласково, приветливо (7). | but how merry, caressing, welcoming is everything around ! |
10 | Воздух так ясен и прозрачен, что если взобраться на колокольню (8), | The air is so clear and transparent that, if (you) go up a steeple, |
11 | то, кажется, увидишь всю вселенную от края до края. | then, it seems, you [will] see all the universe from end to end. |
12 | Солнце светит ярко, и лучи его, играя и улыбаясь, | The sun shines bright, and its rays, playing and smiling. |
13 | купаются в лужах вместе с воробьями (9). | bathe in the pools together with the sparrows. |
14 | Речка надувается и темнеет (10) ; | The little river swells and darkens; |
15 | она уже проснулась и не сегодня — завтра заревёт (11). | it has already awakened, and one of these days [not to-day - tomorrow] will begin to brawl. |
16 | Деревья голы, но уже живут, дышат (12). | The trees are bare, but already they live, breathe. |
17 | В такое время хорошо гнать метлой или лопатой (13) | In such weather (it is) pleasant to chase with broom or shovel |
18 | грязную воду в канавах (14), | the dirty water in the gutters |
19 | пускать по воде кораблики .. (15) | let go little ships on the water. |
20 | Да, всё хорошо в это счастливое время года, | Yes, all is good in this happy season [time of year], |
21 | в особенности если вы молоды ... | especially if you are young, |
22 | и если по службе не обязаны сидеть в четырёх стенах с утра до вечера ... (16) | and if you are not obliged by your service to stay [sit] between [in] 4 walls from morning to night. |
(Из рассказа A. Л. Чехова: Весной). | (From a tale by A. P. Tchekhov (Chekhov) : "In Spring".) |
УПРАЖНЕНИЕ |
EXERCISE | |
1 | От этого можно с ума сойти. | This is enough to [from this you can] drive you out of your mind. |
2 | Это им не по душе. | That's not to their liking [soul]. |
3 | Она поёт с душой. | She sings spiritedly. |
4 | С тех пор (1), как мы с вами встретились, я много пережил/пережил. | Since we met, I experienced a lot. |
5 | Передайте мой привет вашей супруге (ог жене). | Give [transmit] my compliments to your wife. |
6 | Отчего сегодня все колокола звонят? | Why do all the bells ring to-day? |
7 | Солнце (пeuter) ещё не встало, (ог взошло) когда я проснулся. | The sun was not yet up when I awoke. |
8 | В это время года, солнце всходит поздно, и заходит рано. | In this season. the sun rises late and sets early. |
9 | Пора мне идти на службу. | It's time for me to go to work. |
10 | Она часто болеет (ог хворает). | She is often ill. |
ДОБАВОЧНОЕ УПРАЖНЕНИЕ |
ADDITIONAL EXERCISE |
|
1 | Я от этого сойду с ума. | This will make me go mad. |
2 | Я болен, он болен, вы больны, они больны. | I am ill, he's ill, you're ill, they are ill. |
3 | Я умён, он умён, вы умны, они умны. | I am clever, he's clever, you're clever, they're clever. |
4 | Я выздоровел, вы выздоровели. | I recovered, you recovered. |
5 | Я здоров, вы здоровы. | I am in good health, you're in good health. |
6 | Здорово сделано, браво! | Well done, bravo ! |
7 | Он тяжело дышет/дышит. | He breathes heavily. |
8 | Они уже заснули. | They've gone to sleep already. |
9 | Она ещё не проснулась. | She's not awake yet. |
10 | Проснитесь! пора вставать! | Wake up, Time to get up! |
11 | Я встаю рано. | I get lip early. |
12 | Я встану рано. | I shall get up early. |
To be remembered : | ||
Что вы! Вы с ума сошли? | What's the matter with you? You've lost your head? | |
Он с ума сошёл | he has lost his head. | |
Он сумасшедший | he is mad, he is a lunatic | |
Это мне по душе | This is after my heart! This is what I like! | |
Привет вашей семье | (My) regards to your family. | |
Он на военной службе | He is in the army. | |
До сих пор, он никогда не болел (or хворал) | Until now, he has never been ill. |
NOTES - ЗАМЕТКИ |
|
1 |
Весна, лето, осень,
зима : Spring, Summer, Autumn, Winter. - Весной, летом, осенью, зимой: in Spring, in Summer, in Autumn, in Winter. |
2 |
Сойти (с)
: to descend from, leave. Поезд сошёл с рельс: the train ran off the rails. Он сошёл с ума: He is [has gone] out of his mind (ум). Сумасшедший: madman, lunatic. — Земля, the earth. |
3 |
Душа, the
soul; русская душа, the Russian soul. — Голубушка, душа моя: my dove, my heart. Душенька: "my little soul", coaxing words in Russian. The heart is сердце. |
4 |
Выздоравливать
: imperfective of выздороветь.
Болезнь: illness; боль, pain; болеть: to be ill or to ache or feel pain; больной, ill; больница: the hospital. |
5 |
Чувство:
feeling; чувствовать:
to feel. Предчувствие - presentiment, foreboding. |
6 |
Природа,
nature, is, with душа,
a master word of the Russian language. Вы любите природу? : You like nature ((he fields, the country) ? - Пережить, переживать: to "live through", endure, bear. Вы не можете знать, сколько я пережил/пережил: you cannot know how much I have endured! |
7 |
Ласкать :
to caress; я ласкаю. вы ласкаете; ласка, plur. ласки, caress. — Привет, salute, salutation, привет вашему дяде: (My) regards to your uncle. |
8 |
Взобраться:
the prefix вз, or
вс gives the idea of
rising up: солнце всходит, the sun rises. — Колокол (plur. колокола), the bell. |
9 |
Лужа : a
pool, puddle. — Воробей: sparrow. |
10 |
Дуть: to blow.
Ветер дует: the wind blows; дуться: to sulk; надуть, надувать: to puff up, to inflate, or to dupe, cheat. — Темно здесь, it is dark here. — Река, river; речка, small river; ручей, brook. |
11 |
Заснуть :
to fall asleep; проснуться: to wake up. |
12 |
In the singular, it would be : Дерево голо, но уже живёт, дышит (infin.: жить, дышать). |
13 |
Метла, the
broom; лопата:
the shovel. — Гнать, я гоню, вы гоните, они гонят. |
14 | Канава: the ditch, gutter. |
15 | Корабль: the ship; кораблик, small ship. |
16 |
Служба :
service (служить,
to serve). Военная служба, military service. Идти на службу: to go to one's work, to the office. — Он ищет службу: He is seeking employment. Не в службу а в дружбу! : it's a friend's service I'm asking you for! (Друг, friend; дружба, friendship). |
(1) |
Пора :
it's time, or a time. a period
. До сих пор (gen. plural.) : until now. |