Russian for English speakers 67 |
Lesson 67 |
252 |
Russian |
English Английский |
Шестьдесят седьмой (67-й) урок |
Sixty seventh lesson |
|
УРОК НОМЕР ШЕСТЬДЕСЯТ СЕМЬ (№67) |
Lesson number sixty seven (#67) |
|
Клопы (1) | The bugs | |
1 | Я остановился ночевать на постоялом дворе (2). | I stopped for the night at [in] an inn. |
2 | Прежде чем ложиться спать, я взял свечу и осмотрел углы кровати и стен (3) | Before [that] going to bed [lie sleep] I took a candle and examined the corners of the bed and walls, |
3 | и когда увидал, что во всех углах были клопы, | and when I saw that in all the corners there were bugs, |
4 | стал придумывать, как бы устроиться на ночь так (4), | I began to think out how [ could settle for the night so |
5 | чтобы клопы не добрались/добрались до меня (5). | that the bugs should not get to me. |
6 | со мной была складная кровать, но я знал, | I had a folding bed with me, but I knew |
7 |
что, поставь я ёё и посередине
комнаты, клопы сползут со стен на пол (6) |
that, should I put it even in the middle of the bedroom,
the bugs would descend from the walls to the floor, |
AK: you should put "even" in translation | ||
8 | и с полу, по ножкам (7) кровати, доберутся и до меня; | and from the floor, by the feet of the bed, would also come up [and] to me; |
9 | a потому/поэтому я попросил у хозяина четыре деревянные чашки (8), |
and that is why I asked from [ |
10 | налил в чашки воды и каждую ножку кровати поставил в чашку с водой. | poured water (genit.) into the porringers and put each foot of the bed in a porringer of [with] water. |
11 | Я лёг, поставил свечу на пол и стал смотреть, что будут делать клопы (9). | I lay down, put the candle on the floor, and began to watch what the bugs would [will] do. |
12 | Клопов было много, и они уже чуяли/учуяли меня : | Bugs there were many and they had already scented me ; |
13 | я видел, как они ползли по полу [пополу], влезали на край чашки, | I saw how they crawled on the floor, climbed on the edge of a porringer, |
14 | и одни падали (N. 5) в воду, другие ворочались назад (возвращались назад) ... | and the ones fell into the water, and the others turned back... |
15 |
Я хотел уже потушить свечу,
как вдруг почувствовал, что меня кусает что-то (10). |
I already wanted to put out the candle, when suddenly I felt that something was [is] biting me. |
16 | Осматриваюсь : клоп. Как он попал ко мне? (11). | I look over myself : а bug; how did it come [fall] on me? |
17 | Не прошло минуты (12) (как) я нашёл другого ... | There had not elapsed a minute (when) I found another. |
18 | Долго я не мог понять, как они до меня добрались, | For a long moment, I could not understand how they got to me, |
19 | но наконец взглянул (13) на потолок и увидал - | but at last I cast a look on the ceiling and saw : |
20 |
клоп полз по потолку; как только он дополз вровень с кроватью, |
a bug was crawling on the ceiling; as soon as [as only] it crawled up to just over my bed, |
21 | он отцепился от потолка и упал на меня (14). | it detached [unchained] itself from the ceiling and fell upon me. |
22 |
"Нет", подумал я, "вас не перехитрить",
(15) надел шубу и вышел на двор. |
"No", thought I, "one cannot "have" you". I put on my fur-coat, and went out into the yard. |
(Рассказ Графа Л. Н. Толстого) (16). | (A tale by Count L. N. Tolstoi (Tolstoy)) |
УПРАЖНЕНИЕ |
EXERCISE | |
1 | Вы будете у нас ночевать. | You will spend the night at our house. |
2 | Он стал привыкать к нам. | He has begun to get used to us. |
3 | Эта собака кусается; надо её держать на цепи. | This dog bites; it is necessary to hold him in chain. |
4 | Если позволите, я всё это устрою для вас. | If you allow me, I shall settle all that for you. |
5 | Я ещё не успел устроиться. | I have not yet had the time to settle. |
6 | Она уже попросила у него денег, но без успеха. | She asked him for money, but without success. |
7 | Как она сюда попала? | How did she happen (to be) here? |
8 | Лошадь упала, и не могла подняться. | The horse had fallen and could not raise itself up. |
9 | Помогите мне поднять этот чемодан. | Help me to raise this trunk. |
10 | Поднимитесь (ог Встаньте на ноги [наноги]). | Stand up again (оr get up on your feet). |
11 | Потушите лампу, электричество, свет. | Put out the lamp, the electric light, the light. |
12 | Будьте осторожны : он человек очень хитрый. | Be cautious; he is a very cunning man. |
ДОБАВОЧНОЕ УПРАЖНЕНИЕ |
ADDITIONAL EXERCISE |
|
1 | Поставьте свечу в угол. | Put the candle in the corner. |
2 | Положите (1) книгу в угол. | Lay the book in the corner. |
3 | Я беру свечу с собой. | I take the candle with me. |
4 | Я возьму свечу. | I shall take the candle. |
5 | Я брал свечу. |
I was taking (or |
6 | Я взял свечу. | I took the candle. |
7 | Четыре чашки, пять чашек. | Four cups, five cups. |
8 | Я только пошутил. | I was only joking. |
9 | Я потушил свечу / свечи. | I (have) put out the candle / candles. |
10 | Спросите у хозяина, у хозяйки. |
Ask [ |
11 | У этого стула не хватает одной ножки. | This chair has one leg missing. |
12 | Я видел; я увидал/увидел. |
I was seeing (or |
13 | Спросите хозяина, хозяйку. | Ask (or ask for) the landlord, the landlady. |
Let us remember : | ||
Где вы будете почевать? | Where will you spend the night? | |
Вы здесь хорошо устроились | You have settled finely here. | |
Как вы сюда попали? | How do you happen (to be) here? | |
Кошка влезла (влезала) на дерево |
The cat climbed (was climbing — |
|
Ложитесь спать | Go to bed. | |
Он уже лёг спать | He's gone to bed already. |
NOTES - ЗАМЕТКИ |
|
1 | Клоп (hard L) : the bug ; блоха (bloh-ha), the flea. |
Ночь: the night;
ночевать: to pass the night. Постоялый двор: "a yard where one stops" : an inn, — (Стоять: to stand |
|
3 |
Свеча or
свечка: a
candle (свет, light) ; угол: corner; кровать (femin.) : bed; стена: wall. |
4 |
Придумывать,
imperfective of придумать.
— Как бы: бы indicates the conditional, but the verb (как бы я мог) remains understood. Устроиться: to settle; строить: to build. — Я стал работать: I began to work. Infinitive : стать. |
5 |
Добраться до:
to reach, liter. to betake oneself to. Брать: to take. Я беру, вы берёте, (N. 4). |
6 |
Сползать:
to creep down. На пол: on the floor (acc. of mot.); на полу (or по полу) : on the floor; с полу: from the floor (genitive). |
7 |
Нога: the
foot or leg, becomes ножка,
if one means the leg of a piece of furniture (just as рука becomes ручка). |
8 |
Хозяин,
the landlord; хозяйка, the landlady. — Дерево, wood or tree; деревянный, wooden. Деревья: the trees. Compare : деревня, the village or country. |
9 |
Я лёг (l'og);
infinitive : лечь (l'etch')
perfective for ложиться.
Я лёг спать: I went to bed, я ложился спать: I was going (or — Что будут делать, instead of что сделают indicates that an action of some duration is meant. |
10 |
Кусать or
кусаться:
to bite. Эта собака кусается, this dog bites. Compare кусок: a piece, bit (bite) ; закуски: hors d'oeuvre. |
11 |
Осматривать,
imperfective of осмотреть
(о changes
into а), to
examine, inspect. Смотреть, посмотреть: to look, inspect. Попасть, попадать: to come by chance, find oneself. Как попадётся: as it will chance, anyhow. |
12 | Не прошло: there did not elapse, an impersonal form. |
13 |
Взглянуть
(from взгляд, look, glance) : to cast a
glance at. Смотреть : to look (more attentively). |
14 |
Отцепиться ,
root цепь (ts'ep'),
the chain. Упасть, to fall (N. 5). |
15 |
Хитрый:
cunning. — The verbal prefix пере-, beside to cross, means : to surpass. Перехитрить: to surpass in cunning, outwit. |
16 |
Толстой is
declined ; so are most proper names. Those in -енко (like Зощенко) of Ukrainian origin remain, exceptionally, invariable. Лев (Leo) Николаевич Толстой (nominative) ; Льва Николаевича Толстого (genitive) ; Льву Николаевичу Толстому (dative). The adjective thick is толстый, not толстой. |
(1) |
Поставить :
to put, set up (something which stands); положить : to put, lay (something which lies flat). |
|