Russian for English speakers 62 |
Lesson 62 |
232 |
Russian |
English Английский |
Шестьдесят второй (62-й) урок |
Sixty second lesson |
|
УРОК НОМЕР ШЕСТЬДЕСЯТ ДВА (№62) |
Lesson number sixty two (#62) |
|
Возвращение | The return | |
1 | Архитектор, статский советник Узелков приехал в свой родной город, (1) | The architect, state Councilor Ouzelkov was arriving in his native town, |
2 | куда он был вызван для реставрации кладбищенской церкви .. (2) | where he had been called for the restoration of the graveyard church. |
3 | В этом городе он родился, учился, вырос (3) и женился, | In this town he had been born, had studied, (had) grown, and (had) married ; |
4 | но, когда он вылез из вагона, он едва узнал его (4). | but when he stepped down from the car [wagon], he hardly recognized it... |
5 | Всё изменилось ... | Everything had changed... |
6 | Восемнадцать лет тому назад, когда он переселился в Питер (5), | Eighteen years before [back of that], when he had transplanted himself [AK :)] to Petersburg, |
7 | на том, например, месте, где теперь стоит вокзал, | on that spot, for instance, where now stands the station, |
8 | мальчуганы ловили сусликов (6); | street-boys would catch "soussliks" ; |
9 | теперь при въезде на главную улицу высится четырёхэтажная "Виена с номерами" (7) - | now, at the entrance of the main street rises the four-story furnished house "Vienna"; |
10 | тогда же тут тянулся безобразный серый забор (8). | then (there) stretched here a shapeless grey fence. |
11 |
Но ни заборы, ни дома - |
But neither fences nor houses, nothing had changed so much as the people. |
12 | Из допроса (опроса) номерного лакея Узелков узнал (9), |
Having questioned [From the questioning of] the furnished-house
manservant [AK: ...] [lackey], Ouzelkov /has aquiered info that/ |
13 | что больше чем половина тех людей (10), | that more than half [of] the [those] people |
14 | которых он помнил, вымерло, обеднело, забыто (11). | whom he remembered, had died, become poor, forgotten. |
(Из рассказа A. П. Чехова : Старость). | (From a tale by A. P. Tchekhov : "Old age"). | |
Песня. | A song | |
15 |
Понапрасну Ванька плачешь, Понапрасну слёзки льёшь (12) : |
In vain, Johnny, (do) you weep, In vain you shed your little tears |
16 |
Ничего ты не получишь, Дураком домой пойдёшь ! |
Nothing will you obtain [receive], Like a fool you will go home. |
ДОБАВОЧНОЕ УПРАЖНЕНИЕ |
ADDITIONAL EXERCISE |
|
1 | Позовите сейчас доктора. | Call (for) a (or the) doctor at once. |
2 | Он уже пошёл за доктором. | He has already gone for a (or the) doctor. |
3 | Как называется эта площадь? | What [How] is this square called? |
4 | Как зовут эту собаку? | How do they call this dog? |
5 | Я её позвал, a она не ответила. | I called (perf.) her, and she did not answer (perf.). |
6 | Когда я его звал, он обыкновенно не отвечал. | When I called (imperf.) him, he usually did not answer (imperf.). |
7 | Я их не знал. | I did not know (imperf.) them. |
8 | Я их узнал. | I recognized them (perf.). |
To be remembered : | ||
Я был в Лондоне пять лет тому назад | I was in London 5 years ago. | |
Я уже пять лет в Лондоне | I (have been) [already] 5 years in London. | |
Я был пять лет в Лондоне | I was 5 years in London. | |
Она умерла два года тому назад | she died two years ago. | |
Уже два года как она умерла | (it is) [already] two years since [how] she died. |
NOTES - ЗАМЕТКИ |
AK-NOTE |
|
1 | Статский советник: State councilor, a dignitary of the Czar's regime. | |
2 |
Звать : to call
(я зову,
он зовёт, вы зовёте,
они зовут).
— Как вас зовут?: What [how] do they call you? Вызвать: to summon. Кладбище (neut.), graveyard. - Церковь (fem.) church. |
|
3 |
Родиться :
to be born ("to born oneself"). Где вы родились? : Where were you born? Hence родной: native. Родители: the parents; родственники: the relatives. Вырастать (imperf.), вырасти (perf.) : to grow up. |
|
4 |
Вылезать, вылезти
(из) : to come out - Едва: hardly. Я едва его узнал: I hardly recognized him. |
|
5 |
Три года (пять
лет) тому назад: 3
(5) years ago. — Переселиться: to emigrate, settle elsewhere. — Село, селение: the village, Население: the population. — Питер is a former (now "new") familiar name for Петербург: St-Petersburg. |
It's called Санкт-Петербург |
6 |
Мальчуган :
street-boy (from мальчик,
a little boy). The суслик is a grey animal, bigger than a rat, which lives in colonies in burrows. |
Мальчуган is
kind of contraction, мальчик
+ хулиган :) суслик is gopher |
7 |
Въезд : the
entrance (for carriages) ; вход: the entrance (on foot). — Высокий: high, lofty; выситься: to rise. Четырёхэтажный: four-storied. — Номер: number or furnished room. |
|
8 |
Тянуть :
to draw, drag. Тянуться: to drag or stretch oneself. Меня тянет на родину : I'm homesick. (Родина: native country, motherland). — Образ: shape, fashion or icon. Безобразный: shapeless, ugly. Таким образом : in this manner. |
родина - семья, родственники (украинский) |
9 |
Допрос :
examination, interrogatory. — Вопрос : a question; просьба : a request, a plea, прошение: a request, supplication. Просить: to ask, to request. — Номерной : an adjective formed with номер ; лакей: a lackey, servant. |
Опрос |
10 |
Больше чем половина
or больше половины.
(After a comparative : чем, not что). Он вас знает лучше, чем вы думаете: he knows you better than you think. Те or эти люди: those or these people; Тех or этих людей: of those or these people; тем or этим людям : to those or these people; о тех or об этих людях : about those or these people. |
|
11 |
Вымерло, обеднело,
забыто: impersonal forms, neuter ending in
о. Вымереть, to die, disappear; умереть: to die. — Он умер : he died, — Обеднеть: to become poor (бедный, poor). |
Вымереть is to die-out, to got extinct |
12 |
Понапрасну: a
popular form of напрасно,
in vain. Ванька, diminutive of Ваня, from Иван. Слёзки, diminutive of слёзы. - Лить, налить: to pour, shed. Я лью, ты льёшь, он льёт, вы льёте, мы льём, они льют |