Russian for English speakers 58 |
Lesson 58 |
212 |
Russian |
English Английский |
Пятьдесят восьмой (58-й) урок |
Fifty eighth lesson |
|
УРОК НОМЕР ПЯТЬДЕСЯТ ВОСЕМЬ (№58) |
Lesson number fifty eight (#58) |
|
Энергичная дама. |
An energetic lady | |
(From now on we shall translate ты by you). |
||
1 | Перед обедом госпожа Спандикова отправилась купаться и (1) | Before dinner, Mrs Spandikov went away to bathe and |
2 | так как долго не возвращалась, то муж обеспокоился и, (2) |
[so] as she was long in coming back [long did not come back], [then] (her) husband became anxious and, |
3 | пообедав (N. 2), пошёл за ней. | having dined, went for her. |
4 | Он нашел её сидящей на нижней ступеньке лестницы, (3) | He found her sitting on the lower step of the staircase, |
5 | около самой воды, уже одетой, но горько плачущей (4). | close [even] to the water, already, dressed but bitterly weeping. |
6 | Чего ты? спросил господин Спандиков. | What's the matter with you [of what you]?, asked Mr. Spandikov. |
7 |
Я потеряла обручальное кольцо в воде, всхлипнула госпожа Спандикова (5). |
I lost my wedding-ring in the water, sobbed Mrs. Spandikova. |
8 | Ну? Очень жаль. Впрочем что же делать - | Well ? (It's) a great pity. But [anyhow] what (can one) do? |
9 | потеряла, значит, и нет его. Пойдём. | You lost it, that is [means] you have it no longer [and not of it]. Let's go. |
10 |
Как пойдём?... Так может говорить только старый осёл. |
How? Let's go? Thus can speak only an old ass. |
11 |
Чего ты ругаешься? (6) Кто же может быть виноват в том, |
Why do you abuse (me)? Whose fault is it [who can be guilty in that], |
12 |
что кольцо пропало?.. Я куплю другое.
Пойдём, милая (7). |
if [that] the ring is lost ["perished"] ; I shall buy
another. |
13 | Он купит другое! Да неужели ты не знаешь, | He will buy another ! [yes] do you really not know |
14 |
что потерять обручальное кольцо значит — большое несчастье! |
that to lose (one's) wedding ring means a great misfortune? |
15 |
Первый раз слышу! — Он первый раз слышит! Это известно каждому младенцу (8)! |
(It is) the first time (I) hear ( it) ! — (It's) the first time (he) hears (of it) ! This is known of every suckling. |
16 |
Ну, так я пойду домой. — Он пойдёт домой !.. Раздевайся сейчас же, и лезь в воду (9). |
Well then I shall go home. — He will go home ! Undress at once, and slip into the water. |
17 |
Я не могу уйти (10) без кольца ...
Это принесёт нам страшное несчастье. |
I cannot go away without a ring. This will bring (upon) us a dreadful misfortune. |
18 |
Да мне не хочется. — Лезь. |
But [yes] I don't feel like it. - Slip in ! |
19 | (После жаркого спора, муж разделся и полез в воду). | (After a warm discussion, the husband undressed and slipped into the water). |
(Из рассказа А. Аверченко: "День госпожи Спандиковой"). |
(From a tale by A. Avertchenko : Mrs. Spandikov's day). |
УПРАЖНЕНИЕ |
EXERCISE | |
1 | Когда вы возвратитесь к нам (or вернётесь)? | When will you come back to us? |
2 |
Я возвращусь (ог вернусь) на будущей неделе. |
I shall come back next week. |
3 |
Отчего (or почему) он не возвращается? |
Why does he not come back? |
4 | Не плачьте, милая моя, не к чему плакать. | Don't cry, my darling, it is no use crying. |
5 | Чей это зонтик? Я его нашёл под столом. |
Whose is this umbrella? — I found it under the table. |
6 | Я потерял часы в саду.
— В саду? Они не пропали; уж найдутся. |
I (have) mislaid my watch in the garden. — In the garden? It is not lost, it will be found again. |
7 | Кто принёс эти книги? | Who brought these books? |
8 | Я вам принесу чашку чаю. | I shall bring you a cup of tea. |
9 | Почему вы ругаете (or браните) этого мальчика? | Why do you chide this boy? |
10 | Потому что он ругался, как извозчик. | Because he was swearing, like a carter. |
Потому что он ругался как извозчик. | Because he was swearing like a carter. |
ДОБАВОЧНОЕ УПРАЖНЕНИЕ |
ADDITIONAL EXERCISE |
|
1 | Я иду на станцию. | I go (imperf.) to the station. |
2 | Я шёл на станцию. | I was going to the station (imperf.). |
3 | Я пошёл на станцию. | I went (perf.) to the station. |
4 | Я пойду на станцию. | I shall go (perf.) to the station. |
5 | Я пошёл бы на станцию. | I should go (perf.) to the station. |
6 | Я теряю голову. | I lose (imperf.) my head. |
7 | Я терял голову ; | I was losing (imperf.) my head. |
8 | Я потерял голову ; | I (have) lost (perf.) my head. |
9 | Я потеряю голову; | I shall lose (perf.) my head. |
10 | Я потерял бы голову. | I should lose (perf.) my head. |
Note : | ||
Ругаться не к чему | (It's) no use being rude or getting angry. | |
Это всем известно | Everybody knows it. | |
Это принесёт вам счастье | It will bring you luck. | |
Я потерял карандаш | I (have) mislaid (my) pencil. | |
Он наверно не пропал | It is surely not lost. |
NOTES - ЗАМЕТКИ |
|
1 |
Госпожа,
Mrs. (Madam) and господин,
Mr., |
2 |
Обеспокоиться
or беспокоиться:
to worry, become anxious. |
3 |
Ступенька
: the step (in stairs). |
4 |
We have in parag. 4,
сидящей instead of
сидящая; |
5 |
Кольцо
: the ring; колесо,
the wheel, plural :
колёса (kal'osa)
|
6 |
Ругать
: |
7 |
Милый
(hard L!) : nice. |
8 |
Младенец
: |
9 |
Лезть :
1) to climb; 2) |
10 |
Идти: to go; уйти: to go away, leave. |