Russian for English speakers 23



Евгений Бачурин - Дерева (Деревья)

Treez (The trees)

Дерева вы мои, дерева,
Что вам головы гнуть-горевать.
До беды, до поры
Шумны ваши шатры,
Терема, терема, терема.
До беды, до поры
Шумны ваши шатры,
Терема, терема, терема.

Treez oh my trees ("you my"), treez
Why you should bow your head, mourn/lament.
Up to the misfortune, up to the time
Noisy are your cupolas/domes
/Houses with upper living level/.

Я волнуем и вечно томим
Колыханьем - дыханьем земным,
Что ни день, то весна,
Что ни ночь, то без сна,
Зелено, зелено, зеленым!

I'm nervous ("waved by") and eternally weary ("slightly oppressed by")
By the swaying - breathing of the Earth
(No matter) what the day - then (it's) a springtime,
(No matter) what the night - then (it's) without a sleep,
/It's in the state of being green/, greened by the green

Мне бы броситься в ваши леса,
Убежать от судьбы колеса,
Где внутри ваших крон
Всё малиновый звон,
Голоса, голоса, голоса.

If only I can rush to your forests,
To run away from the wheel of fate,
Where, inside your tree-crowns,
All (the time) (of the) raspberry clinking/twinkling,
Voices, voices, voices.

Говорят, как под ветром трава,
Не поникнет моя голова,
Я и верить бы рад
В то, о чем говорят,
Да слова, всё слова, всё слова.

They say, as if grass under the wind,
My head will not wilt down / droop down,
(Even if) I would be glad to believe
In that, what they are saying,
But ("yes" these are only) words, all (only) words, all words.

За резным, за дубовым столом
Помянут нас недобрым вином,
Да как станут качать
Да начнут величать
Топором, топором, топором!

At the carved, at the oak-tree table
They'll "recall us by the not-good wine" (with unkind word)
And when they'll start to sway
And begin to call-out names
By an ax, with the ax, by the ax!

Ах вы, рощи мои, дерева,
Не рубили бы вас на дрова.
Не чернели бы пни,
Как прошедшие дни,
Дерева вы мои, дерева!

Ah you are my woods-boscage,
(If only) they would not cut-down you for the firewood.
Then, wouldn't be black (-> shining with the black) stumps/stubs,
Like the days past by,
Treez, you're my treez!

Lesson 23




64 - шестьдесят четыре

sixty four


65 - шестьдесят пять

sixty five


66 - шестьдесят шесть

sixty six


67 - шестьдесят семь

sixty seven


68 - шестьдесят восемь

sixty eight


69 - шестьдесят девять

sixty nine


Двадцать третий (23-й) урок

Twenty third lesson



Lesson number twenty three (#23)

  Вот вопрос! What a [here-is] question !

AK : This can mean: "He's a question", or:


Ну ни фига себе вопрос!

AK : Use this phrase only in informal situations.
"What a heck with this question!"
i.e. "What kind of question is this!"

1 Какой красивый мальчик!
Чей (1) это ребёнок, Нина Петровна? (2)
What (a) fine boy!
Whose (is) this child, Nina Petrovna?
2 Вот вопрос!
Неужели вы не знаете?
Это мой сын.
What a question!
Really, (do), you not know?
This is my son!
3 Виноват (3),
мне стыдно.
(I am) sorry (guilty],
I am ashamed [to me shameful].
4 Уже пять лет как путешествую I have been travelling 5 years already
[already 5 yrs how (I) travel]
  по Европе (4). in (over) Europe.

А мы пока все здесь спокойно живём.

And we meanwhile, [all] quietly live here.

AK: You can say also "А мы, тем временем, ".
- all, everyone - is used here for emphasis.

6 Скажите..
Ведь у вас ещё ..
Tell (me)...
have you not [however with you) also...,
  кажется .. дочь .. (it) seems (to me)... a daughter...?

AK: This is an awkward situation.
You can also say it without stumbling:
"You must also have a daughter, it seems".

7 Ах вы! Now you [ah you] !

Ах вы козлина!

AK: It's very rude. Don't use it, ever.
"What a billygoat you are!"


Продал искусство,


Шесть лет ей ..

She is six [6 yrs to-her].
  Скоро в школу пора .. (5) Soon (it will be) time (for her to go) to school [soon to school time]!
    AK: Word by word: "soon, to school, it's time"
8 Дети всегда в городе живут (6) .. The children always live in town.

AK: Word by word: "Children, all the time, in, town, live".

9 К счастью (7),
дядя живёт в деревне ..
часто их (8) приглашает ..

Luckily [for luck],
(their) uncle lives in the country,
(he) often invites them.

10 они (6) очень его любят .. they like him much.

Господи! Уже девять часов!
Извините, Нина Петровна,

Good gracious [Lord]! already nine o'clock!
Excuse (me), Nine Petrovna,
  мне пора в бюро .. (it's) time for me (to go) to the office.

AK: Word by word: "to me, it's time, to, bureau".


Я живу; вы живёте; он живёт;
мы живём; они живут
; жить.

I live; you (pl.) live; he lives;
we live; they live, to live.


Я приглашаю; вы приглашаете; он приглашает;
мы приглашаем; они приглашают; приглашать.

I invite; you invite; he invites;
we invite; they invite; to invite.


пока; пора; к счастью;
часто; спокойно

Meanwhile; (it is) time; by luck (luckily, "to luck");
often; quietly (calmly).


мальчик; сын; дочь; ребёнок; дети (ребята);

Boy; son; daughter; child; children;


1 К счастью, дядя живёт близко;
дети часто у него.
Luckily (the) uncle lives near;
the children are often at his house.

AK: coma is required

2 Они меня каждый день приглашают к обеду. They invite me to dinner every day [they me every day].

AK: Word by word "they me /every day/ invite to dinner".

3 Можете ли вы мне сказать, чей это мальчик? Can you tell me whose (is) this boy?
4 Пора мне идти;
купите пока всё, что нам нужно.
It is time for me to go;
meanwhile buy all that we need [to us necessary].
    AK: Word by word: "buy, meanwhile, all, that /to us/ /is necessary/.
5 Я вижу; я живу ; вы видите ; вы живёте.

I see, I live; you (pl.) see, you live.

6 Я здесь больше не хочу жить. I will no more live here.

AK: This means "I don't what to live here any more".

7 Не стыдно ли вам всё время гулять? Are you not ashamed [(is it) not shameful for you]
to walk-about all (the) time?




Чей means whose.


Иван Петрович, John son of Peter.
In the feminine -ович becomes вна :
Нина Петровна, Nina, daughter of Peter.


Виноват, literally guilty is said to apologize for a mistake, a blunder.
Я не виноват, I am not guilty, it is not my fault.

Виноват is "I'm in the state of being guilty".


По Европе [по Европпе], in or over or through Europe.
Europe : Европа;
the final а becomes an е in the prepositional case;
that is all we'll say about it for the moment.

По denotes "moving on the surface of"
Идти по дороге - to walk on the road.


Пока : meanwhile, or while.
Пора: it is time.


We see here the 3rd person plural of the Present Indicative.
They is они (annee);
я живу, I live,
они живут, they live,
я знаю, I know,
они знают, they know.

  We have seen ребёнок, the child, which becomes in the dative :
ребёнку, to or for the child (lesson 19).
For the children, another word is used : дети (dttee).
You can use also ребята.

К счастью : by luck.
The "ksstchasst" provides you with a good tongue-twister.
Pronounce the hard consonants carefully.

К счастью means "luckily, fortunately".
Literally it's (something has happened) "to the luck".

Listen carefully the pronunciation of this phrase.
There's no "t" sound in "щ".

  For the final е in в деревне (in a village), same remark as in (4).
Деревня, the country or the village.

Их (eeh) : them.
Я его люблю, I love (or like) him.
(feminine я её люблю - I love her).

Я их люблю, I love them.

— Here is (paragraph 10) любить - to love - in the 3rd person plural :
они любят (they love).
We love : мы любим.


Tweested English Section

The great number of notes shows that we are entering denser thickets;
these notes are only signposts to show the way; don't you be afraid of them.
Just a small trial : what gender is in Russian Вопрос, the question?
Masculine, as all words ending with a consonant.
p85 (69)