Russian for English speakers 19



(Иван Васильевич меняет профессию)
Валерий Золотухин - Разговор со счастьем

A talk with Happiness

Счастье вдруг ... В тишине...
Постучалось в двери
Неужель ты ко мне верю и не верю
Падал снег плыл рассвет осень моросила
Столько лет столько лет где тебя носило

Happiness, suddenly...In the silence...
Knocked at the doors
(Is it) indeed (that) you are (came) to me, (I) believe and believe not
Fell down the show, swam a dawn/daybreak, the autumn has drizzled
So many years, so many years, where have you been ("where "it was carrying" you")

Вдруг как в сказке скрипнула дверь!
Все мне ясно стало теперь
Столько лет я спорил с судьбой
Ради этой встречи с тобой
Мерз я где-то плыл за моря
Знаю это было не зря
Все на свете было не зря
Не напрасно было

Suddenly, as if in a fairy-tale, creaked a door!
It's all became clear to me now
So many years I was disputing with (me) fate
For (the sake of) this meeting with you
I was freezing somewhere, swimming "beyond the seas" (very far)
I know, this was not in vain (it was not "for nothing")
Everything at the world was not "for no purpose"
It was not in vain

Ты пришло ты сбылось и не жди ответа
Без тебя как жилось мне на свете этом
Тот кто ждет все снесет как бы жизнь не била
Лишь бы всё это всё не напрасно было

You came, you brought-about-yourself, and don't wait for an answer
How, without you, I was getting on ("how it-was-living-itself") at this world
The one who waits, will endure/withstand everything, no matter how the life beats (him up)
Let it only be / If only that, this everything, would be not in vain

Иван Васильевич: Танцуют все!

Everyone dances!

Lesson 19




51 - пятьдесят один

fifty one


52 - пятьдесят два

fifty two


53 - пятьдесят три

fifty three


54 - пятьдесят четыре

fifty four


55 - пятьдесят пять

fifty five


Девятнадцатый (19-й) урок

Nineteenth lesson



Lesson number nineteen (#19)

  Покажите !

Show (me)!


Покажите мне!

AK: Compare with
Show (you pl. to) me!

1 Мне нужна какая-нибудь игрушка (1). I need [to me necessary] any (kind of a) toy.

AK: It means "I need some kind of toy."
Word by word: To-me is-necessary any-kind-of toy.

2 Сколько лет вашему ребёнку? (2) How old (is) your child [how many years to your child]?
    AK: Word by word: How-many years to-your child.
3 Ему завтра будет шесть лет. He will be six to-morrow [to him tomorrow will be 6 years].
4 Пожалуйста. Вот лестница; Excuse me. Here-are (the) stairs;

AK: This means "Please, here's a stairway".

  игрушки (3) внизу.

toys (are) downstairs.


AK: игрушки внизу is "toys are /at down/"


Эта (4) игрушка хорошая...

This toy (feminine) (is) good,
  но я не то хочу... but it is not what I want
[but I (do) not this want],

AK: this means "but I want not that..."
Word by word: "but I not that I-want".

  вот лучше. that [here is] (is) better.
6 Жаль, здесь всё дорого... (It's a) pity; everything here (is) dear.
    AK: This means "It's a pity, here everything is expensive."
7 Я ищу дешёвый подарок... I am looking [look] for (a) cheap present [present cheap].
    AK: Compare: "I'm looking for not expensive present."
8 Может быть этот барабан? May-be this drum?
9 Нет, уж (5) спасибо; No thank you very-much ;

AK: This is some kind of joking pattern with уж (already).
Word by word: No, already thanks.

  барабан мне не нравится. (the) drum (does) not appeal to me.
    AK: This means "I don't like the drum."
10 Вот красивый альбом; Here-is (a) fine album ;

AK: красивый - beautiful

  цена небольшая: двенадцать рублей.

(the) price (feminine) (is) not high [big] ; 12 roubles.

11 Покажите... Это ваша последняя цена? Let me see [show (me)]. (Is) this your lowest [last] price?

Покажите мне - show (you pl.) to-me

  Всё-таки дорого. Anyway (it is) dear.
    AK: This means "It's still expensive."

какой-нибудь; какая-нибудь; какое-нибудь

(Of) any (kind) (masculine; feminine; neuter).

13 лучше; better;
  дешёвый; дешёвая; дешёвое.

cheap / inexpensive (masculine; feminine; neuter).

14 красивый; красивая; красивое; beautiful (m / f / n); price.
15 большой; большая; большое; great, big (m / f / n) :
  она мне нравится. she appeals to me.
    AK: This means "I like her."
16 дорогой; дорогая; дорогое; dear / expensive (m / f / n) ;

AK: дорогой can mean both "expensive" and "dear", like in
My dear father - Мой дорогой папа

  дорого (6);

dear / costly, expensive (adverb) :

  я ищу. I look for / I'm searching.


1 Ребёнку нужна игрушка.

(The) child needs to (the) child (is) necessary] (a) toy.

2 Ваша мать ждёт вас внизу. Your mother awaits you downstairs.
3 Покажите ей этот альбом; Show her this album;
  она будет очень рада. she will be very glad.
4 Какая красивая комната!

What (a) beautiful bedroom (feminine) !

5 Какой красивый подарок! What (a) beautiful present (masculine) !
6 Какое красивое пальто! What (a) beautiful overcoat ! (neuter).
7 Как вам нравится наш город? How (does) our town appeal to you?

AK: This means "What do you think about our town?"
Word-by word "How to-you is-likes-itself our town."


Игрушка toy, (from играть , to play) is feminine, as its final а shows.
Hence нужна and какая, feminine endings.
Let us take the sentence in the masculine, with, say, человек, man, which is masculine since ending with a consonant :
мне нужен какой-нибудь человек: I need any (kind of) a man.
And in the neuter, with слово, word, which is neuter since ending with an о :
мне нужно какое-нибудь слово: I need any (kind of) a word.


Ваш ребёнок (riebbiawnok) your child.
In the dative (case of recipient), to your child is : вашему ребёнку (riebbionkoo).
Of course that is puzzling; but remember only that the ending у indicates the dative for the masculine.


Игрушка: toy; игрушки: toys.
We see the feminine ending а changing into и in the plural.


Это, which we know, is this (impersonal pronoun) or this (demonstrative adjective) before a neuter (ending in о).
Before а feminine (ending in а) it naturally becomes эта,
and before a masculine (ending with consonant); it changes into этот.

то письмо
, this letter (neuter in о);
эта вода, this water (feminine in а);
этот обед, this dinner (masculine in consonant).


Уже : already;
Уж, really, truly (ironically).
Уж я не знаю: I really (do) not know.


In дорого (adverb), stress the first syllable.

Tweested English Section

Genders : we first make a rough study, confining ourselves to general lines.
Afterwards we shall see details.
For the agreement of adjectives, be content to day with recognizing their gender from their ending :
masculine ый, ий or ой;
feminine ая or а;
neuter ое.

Какая-нибудь (feminine) is in the masculine какой-нибудь and in the neuter какое-нибудь.
If you compare нибудь, with будет (will be), you see the relationship.
Какой-нибудь, any, is literally "how not be", however, or whatever it be.