Russian for English speakers 18



(Граф Монте-Кристо - Эдмон Дантес)
Игорь Балалаев - Месть


Ты в этот мрачный мир войдёшь как светлый луч...

You'll enter in this obscure world as a bright ray...

Я в этот мир приду, как грозный трибунал,
И напишу "Позор" на лбу его бесстыжем.
Да, я сполна воздам тому, кто был унижен,
Но я сто крат воздам тому, кто унижал.
Покуда зло царит, не ведая преград,
Покуда грех прикрыт личиною лукавой,
Так пусть же на земле его настигнет ад,
И это мне дано - служить небесной карой.

I'll come into this world, as a fearsome tribunal,
And I'll write "Disgrace" on his shameless forehead.
Yes, I'll fully recompense ("up-in-give") to him, who was humiliated,
But I'll re-compensate a hundred-fold to whom, who was humiliating.
As long as evil reigns, "not knowing obstacles" (without barriers),
As long as sin is covered (by the) sly mask/disguise,
So let (it be that) on the earth, the hell runs-down him ("him catches-up hell"),
And it's given to me - to serve as the heavenly/divine punishment.

Боже правый, благодарю!
Я исполню волю твою!
Боже правый, благодарю!
Я исполню волю твою!

My righteous god ("God right"), I thank you!
I'll execute (bring about) your will!
My righteous god, I thank you!
I'll do your biddings!

О золото земли, о дьявол наяву,
Орудие греха, награда словоблудья,
Пришла пора звенеть во славу правосудья -
Не обходить закон, а помогать ему.
И не взывай, палач, к защитникам своим.
И не надейся, вор, на купленную милость.
Здесь нет земных судей - здесь божья справедливость.
И будет приговор, как смерть, неотвратим!

Oh the gold of the earth, oh the devil's embodiment ("devil in vision/reality"),
The instrument of sin, the reward of verbiage,
Time has come to ring (tingle) in/for the glory of Justice -
Not to circumvent ("go around") the law, but to help him.
And don't appeal, the executioner, to your defenders.
And do not hope, the thief, on (for) the purchased mercy.
Here, (there is) no earthly judges - here (is the) God's Justice.
And will the verdict be, like death, inevitable!

Боже правый, благодарю.
Я исполню волю твою!
Боже правый, благодарю.
Я исполню волю твою!
Боже правый, благодарю.
Я исполню волю твою!
Боже правый, благодарю.
Я исполню волю твою!

Lesson 18




48 - сорок восемь

forty eight


49 - сорок девять

forty nine


50 - пятьдесят



Восемнадцатый (18-й) урок

Eighteenth lesson



Lesson number eighteen (#18)

  Ей всё равно (1)

(It is) all the same to her [to her all indifferent]

1 Вы не видите, что Саша (2) сегодня грустный. You (do) not see that Alex (is) sad to-day.

AK: meaning: Don't you see that Alex is sad today?

  В чём дело? What is the matter [in what (a) matter]?
2 Мы все (3) видим .. We all see...
  он не играет на рояле, не поёт .. he (does) not play on (the) grand-piano, (he does) not sing...
  жена .. (his) wife...
3 Что жена? What... (his) wife?

(Что, жена? Что жена?!)

AK: There're variations, of course.
  Вы хотите сказать,

you mean [want to say]

  что ей всё равно ? that it is all the same to her?
4 Она не понимает, She (does) not understand
  что муж (4) артист, что у него талант.. that (her) husband (is an) artist, that he has talent...
5 Петь, играть, для неё - To sing, to play, for her
  то же самое, что не работать, it is the same as [also (the) same that] not to work,
6 всё время отдыхать. to rest all (the) time,

(отдыхать, всё время)

AK: to be resting, all the time

7 «Ну что, (5) мы поём вместе, дорогая?», Now here [now, what...], we sing together, dear,
  спрашивает её Саша. Alex asks her.
8 «Ты лентяй», You (are a) lazybones,
  отвечает она грубо, she answers rudely.
9 «у меня есть работа на целый день».

I have [with me there-is] work for [on] all day.

10 Бедный Саша, Poor Alex,
  ему правда нужен (6) отдых .. he really [(in) truth] needs a rest.
11 Я вижу; вы видите; он видит;

I see; you (pl.) see; he sees;

  мы видим; видеть. we see; to see.
12 Я пою; вы поёте, он поёт; I sing; you sing; he sings;
  мы поём; петь. we sing; to sing.
13 лентяй; всё ; все (3) ;

lazybones, idler; all, everything; all;

  грустный; грубый sad; rude.
14 муж; отдыхать; отдых; правда. husband ; to rest ; (a/some) rest ; truth.
15 спрашивать; отвечать; вместе: бедный. to ask ; to answer; together; poor.


1 Когда жена его спрашивает,
он ничего не отвечает.
When (his) wife questions him,
he answers nothing.

AK: word by word it's "he nothing not answers"

2 Делайте что хотите, мне всё равно. Do what (you) like, I don't care.

AK: compare: Do what you want, it's all the same to me.


Я сегодня хочу всё время отдыхать.

To-day I want to rest all (the) time.

Я сегодня хочу отдыхать весь день.

AK: сегодня (today) and всё время (all the time) kind of conflicting,
so you can use "common denominator' day.
Word by word: "I today want to rest the whole day."


Здесь нельзя петь.

Here it-is-forbidden (Lesson 8) to sing.

AK: Word by word: "Here, not permitted, to sing."

5 Бедный почтальон,
ли, что он умирает?

Poor postman,
(is it) true that he is dying [dies]?


AK: it's written правда-ли (true whether) in the original book

6 Мы не знаем, что ему сказать. We (do) not know what to say to him.
7 Помните это слово. Remember this word.

Запомните это слово.

AK: If you want to be closer to common people, use "запомните"



1 Мне всё равно : (It is) all indifferent to me.
Вам, ему, ей всё равно: it is all indifferent to you, him, her. (I... etc. don't care...).

Мне всё равно - It's all the same to me - To me, all, is indifferent
Вам, ему, ей - to/for you pl., to him, to her

2 Саша : a diminutive for Александр, Alexander.

Саша, Александр between close friends (jokingly) may be called Шурик.


Let us learn the difference between всё [vssio(r)] ‚ all : everything
and все [vssie], all,
which must be distinguished by the general meaning, the diaeresis (¨) being, as a rule, seldom printed.

всё refers to some wholeness
can mean "all people" or "all things"

4 Муж : husband or man (as opposed to жена wife or woman,
whereas человек, man, person, is the human being in general, man or woman.
5 Ну, a familiar interjection, very commonly used : well, look here etc...

Ну - well, now at the beginning of a phrase


Что вам нужно?
Мне нужен отдых.

First we see нужно, impersonal, then нужен, masculine, agreeing with отдых (see lesson 21).

Что вам нужно? What do you need - "What, to/for you, is needed".
Мне нужен отдых.
I need some rest. - "For/to me, is necessary some rest."
нужно - it's needed to someone in general
нужен - he's needed

Tweested English Section

We are progressing through the fog, and that will last a little longer ;
but have no fear, everything, will be made clear. Let's go ahead.