Russian for English speakers 17



(Группа Браво) Жанна Агузарова - Чёрный кот

Black cat
Жил да был черный кот за углом
И кота ненавидел весь дом
Только песня совсем не о том
Как не ладили люди с котом

There was ("lived and was") a black cat around the corner
And the whole house hated the cat
But (this) song is "entirely not about that" (not about, how)
How didn't get along people with the cat

Говорят не повезет
Если черный кот дорогу перейдет
А пока наоборот
Только черному коту и не везет
They say, there'll be no luck
If black cat passes your way (if cat crosses your path)
But for now, it's other way around
Only black cat is unlucky (it "doesn't drive" "to him")

Целый день во дворе суета
Прогоняют с дороги кота
Только песня совсем не о том
Как охотился двор за котом

Whole day there's a bustle in the courtyard
(People) chase away the cat from (their) path/road
But this song is entirely not about
how a courtyard was hunting "for the cat"

Говорят не повезет
Если черный кот дорогу перейдет
А пока наоборот
Только черному коту и не везет

Даже с кошкой своей за версту
Приходилось встречаться коту
Только песня совсем не о том
Как мурлыкала кошка с котом

Even with his pussycat, a mile away
The cat was forced to meet
But this song is entirely not about
how was purring pussycat with a cat

Говорят не повезет
Если черный кот дорогу перейдет
А пока наоборот
Только черному коту и не везет

Этот кот от ушей до хвоста
Был черней чем сама чернота
Да и песенка в общем о том
Как обидно быть черным котом

This cat, from ears to tail
Was blacker then the darkness itself ("blackness herself")
And the ditty, in general, is about
how it's vexing/"insulting" to be a black cat

Говорят не повезет
Если черный кот дорогу перейдет
А пока наоборот
Только черному коту и не везет
Только черному коту и не везет
Только черному коту и не везет

Lesson 17



Pronunciation & Comments
Произношение и комментарии


46 - сорок шесть

46 - (sorăk chèsst')

forty six


47 - сорок семь

47 - (sorăk s'èm')

forty seven


48 - сорок восемь

48 - (sorăk vossiem')

forty eight


49 - сорок девять

49 - (sorăk diéviĕt')

forty nine


Семнадцатый (17-й) урок

(semnădcătiy urok)

Seventeenth lesson



(oorock nommĕr semnadcăt')

Lesson number seventeen (#17)

  Дача (1)  

The Cottage

1 Ольга, я не забываю,   Olga, I (do) not forget
  что скоро (2) лето;   that (it will be) soon summer;
2 уже так жарко.   (it is) so hot already.
3 Да, пора думать,   Yes it-is-time to think
  что наша (З) дача нас ждёт.   that our cottage is awaiting (awaits) us.

AK: "that our cottage us waits"

4 Город теперь смерть для нас,   The town now (is) death to us,
  и мы (3) забываем,   and we forget
5 как деревня хороша  

how good
[How (the) country (is) good...]

      AK: this means: how the village is good
  и красива (4).   and lovely (the) country is

AK: красива - beautiful as a state
- in the state of beautifulness, so to speak

6 Я так рада (4), когда думаю,   I (am) so glad when (I) think

AK: рада - /I woman is glad/

  что скоро буду (5) там.   that soon (I) shall be there.
7 Деревня спокойная,   (The) country (is) peaceful,

AK: this means "the village is calm"

  воздух чистый (6)   (the) air (is) pure.
8 и лес,   and (the) forest
  где можно гулять.   where (one) can walk.

где можно погулять.


AK: use погулять - to walk around instead, it's more natural

9 Помните Ольга,   Remember, Olga,
  что я всё лето буду у вас.   that I shall be at your house all (the) summer
[I all summer shall be].

AK: This sentence sounds like a threat.

10 Конечно;   Certainly;
  у нас место есть.   we have room [with us room there is].

AK: this means "we have place" or "we have some room"

11 Мы забываем; мы гуляем;   we forget; we walk (take a walk);

мы делаем; мы думаем.

  we do; we think.
12 Я буду; пора;   I shall be; it-is-time;
  смерть; теперь.   death; now.
13 Деревня (7);   Countryside, village ;
  чистый, чисто;   pure or clean, cleanly;
  грязный, грязно.   dirty, dirtily.
14 Красивый; лес;  

Fine, lovely, beautiful; forest, woods;

  лето; помните.   summer; remember.




Помните то, что я вам говорю.

  Remember what [that which] I tell you.
2 Именно теперь мне нужно место.  

Precisely now I need (some) room.

3 Невозможно любить город,   (It is) impossible to like (the) town
  когда так жарко.   when (it is) so hot.
4 Мы забываем,   We forget
  как красива наша деревня.   how lovely our countryside (is).

AK: какая красивая - how beautiful (she is)

5 Она пишет письмо,   She writes (a) letter,
  но мать ей помогает.   but (her) mother helps her.

но её мама ей помогает в этом.


AK: you should better say "but her mommy helps her in this (task)"

6 Пора мне обедать.   It-is-time for me to dine.

Пора мне есть.
Мне пора поесть.


AK: Compare with
It's time for me to eat.

7 Вот красивая деревня;   Here-is (a) beautiful (feminine) village;
  наша деревня красива.   our (feminine) village (is) beautiful.




On account of the sultry heat of Russia,
the дача (a small house in the country for the summer) is a national institution.


Скоро means quickly or soon.


Before a feminine noun (ending in а), наш, our, becomes наша.
To-day we become acquainted with мы, we (subject) and нас, us (object),
and see for the first time the first person, plural, of the present indicative of verbs :
мы начинаем, we begin.

наша means "our feminine object'
наша деревня - our village (fem.)


Feminine, ending in я or а (see Note 2, lesson 21).

beautiful - красивая (fem.)


Я буду, or simply буду: I shall be.

буду (I will be) already contains a mark of first person singular (the ending )


Two instances of the agreement of adjectives :
спокойная, feminine, and чистый, masculine.
If you want to be informed at once on genders (nouns and adjectives), see lesson 21.

спокойная - (she is) calm
чистый - (he is) clear/pure


Деревня means either countryside or village.

  Место is either a place (post) or place (room).

место means a place, a spot
it can also mean "some room", but usually not a room in a house or a hotel

Tweested English Section

We enter upon the question of genders :
feminine, masculine and neuter,
and we shall see then gradually before the next revision lesson,
when we shall have a general view of them.