RUSSIAN LANGUAGE
ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

LE RUSSE 92

 

Russe
Русский

Français
Французский
  Девяносто второй (92-й) урок  
  УРОК НОМЕР ДЕВЯНОСТО ДВА (№92)  
     
  Слон L'ÉLÉPHANT
  (Телефонная шутка) (1) (Plaisanterie [téléphonique] par téléphone)
1 1 В квартире зазвонил (2) телефон.
Человек взял
трубку.
1 Dans l’appartement (le téléphone) s’est mis à sonner De téléphone].
Une personne a pris l’écouteur [le petit tuyau],
2 2 — Алло, — сказал незнакомый мужской голос,
— с вами из зоопарка говорят.
2 — Allo, — dit une voix [masculine] d’homme inconnue,
— [avec vous du zoo (park) on parle] on vous parle du zoo.
3 3 — Да-да, я вас слушаю. 3 — Oui, oui, je vous écoute.
4 4 — Вы это... наберите (3) в ванну воды.
Сейчас
к вам слона приведут (4) купаться.
4 — Vous [cela] donc... [recueillez dans la baignoire de l’eau] remplissez la baignoire d’eau. [Tout de suite chez vous un éléphant on conduira se baigner]
On va vous amener un éléphant prendre un bain.
5 5 — Какого слона? — удивлённо спросил мужчина. 5 — Quel éléphant? — demanda [étonné-ment] avec étonnement l’homme.
6 6 — Африканского.
— A-а...почему именно ко мне?
6 — Africain.
— Et... pourquoi justement chez moi ?
7 7 — Потому что у нас в зоопарке вода кончилась 7 — Parce que chez nous au zoo l’eau a tari [s’est fini].
8 8 — Но он же и меня не поместится (5). У меня, знаете, ванна маленькая, сидячая (6). 8 — Mais lui, voyons, [il ne se logera pas chez moi] chez moi ce sera trop petit pour lui. J’ai, savez-vous, une baignoire petite [assise] (pour s’asseoir).
9 9 — Ничего, посидит. Он у нас дрессированный.
— Ну что ж, — сказал мужчина, — делать нечего, ведите.
9 — Pas d’importance, il restera [un peu] assis. [Il chez nous] Notre éléphant est dressé.
— Bien alors, — dit l’homme, — rien à faire, conduisez-(le).
10 10 — Сейчас, — радостно сказал голос. 10 — Tout de suite, — dit joyeusement la voix.
11 11 — Простите, — снова спросил мужчина, — а воду какую наливать? Горячую или холодную? 11 — Pardon, — de nouveau demanda l’homme, — et quelle eau (faut-il) verser ? Chaude ou froide ?
12 12 — Кипяток! (7) Чтоб как в Африке было.
— Ну, хорошо, я тогда пойду.
12 — De l’eau bouillante ! Afin que (ce soit) comme en Afrique [soit].
— Alors, bon, je vais y aller.
13 13 — Куда?.. — Ванну наливать. Наступила пауза. 13 — Où ?.. — Remplir la baignoire. [Arriva] une pause.
14 14 — Ты чего (8), — спросил голос, — правда поверил?
— Чему? — Про слона.
— Да, а что?
14 — [Qu’est-ce que tu (dis là) ?] Ça va pas, — demanda la voix, — [(c’est) la vérité, tu as cru] tu as cru pour de bon ?
— Quoi? — A propos de l’éléphant.
— Oui, et alors ?
15 15 — Вот чудак (9). Это же я шучу.
— Зачем?
— Чтоб весело было.
15 — (En) voilà un original. C’est que je plaisante.
— Pourquoi (dans quel but) ?
— [Pour que (ce) soit gai] Pour rire.
16 16 — Значит, не приведёте?
— Конечно, нет. Где я тебе слона возьму?
16 — Donc (vous) ne (l’)amènerez pas ?
— Bien sûr, (que) non. Où est-ce que je te prendrai un éléphant ?
  17 — Но вы же в зоопарке работаете.
— В каком зоопарке? — Это я тоже пошутил.
18 — Не понимаю, — сказал мужчина, — вы
что, передумали (10)?
19 — Кто передумал, я? Я и не думал.
—  Зачем же вы тогда звонили?
20 — Фу ты, господи (11), я же сказал: чтоб
пошутить.
(Окончание следует).
17 — Mais vous travaillez bien au zoo ?
— A quel zoo ? [Cela j’ai aussi plaisanté] C’est aussi une plaisanterie.
18 — Je ne comprends pas, — dit l’homme, — qu’est-ce que vous (dites), vous avez changé d’avis ?
19 — Qui a changé d’avis, moi ? Je n’y pensais même pas.
— Pourquoi avez-vous donc téléphoné ?
20 — Tu es drôle, toi, mon Dieu, je (t’)ai bien dit : pour plaisanter.
(A suivre.)
  *
**
 
  21 Не рой (12) яму другому — сам в неё попадёшь. 21 Ne creuse pas une fosse à un autre — toi-même tu y tomberas.
     
 

УПРАЖНЕНИЕ

EXERCICE
1 — 1 Я это говорю не в шутку, а всерьёз. — 1 Je dis cela pas pour rire, mais sérieusement [pour sérieux], pour de bon.
2 — 2 Вы шутите или серьёзно говорите? — 2 Vous plaisantez ou vous parlez sérieusement ?
3 — 3 Алло! С вами говорят из министерства. — 3 Allo ! On vous parle du ministère.
4 — 4 Мотор сначала не работал, а потом заработал. — 4 Le moteur d’abord ne marchait pas, et puis s’est mis à marcher.
5 — 5 Вы набрали не тот номер. — 5 Vous (n’)avez pas fait [composé] ce numéro là [signification sous entendue : que vous aviez en vue] = ce n’est pas le bon numéro.
6 — 6 Вора поймали и привели в милицию. — 6 On a attrapé le voleur et on l’a amené à la police.
7 — 7 Ковёр не помещается в чемодане. — 7 Le tapis ne se loge pas dans la valise.
8 — 8 Я зашёл к. ним на «огонёк»; мы посидели, поговорили. — 8 Je suis passé chez eux [mot à mot : « à la petite lumière »] en voyant qu’ils étaient chez eux, en passant; nous sommes restés assis un moment, nous avons causé un moment.
 
9 — 9 Самовар закипел. Можно пить чай. — 9 Le samovar s’est mis à bouillir. On peut boire (prendre) le thé.
  — 10 Сначала он не верил мне, а потом поверил. — 10 D’abord il ne me croyait pas, et ensuite il m’a cru.
  — 11 У нас кончились продукты, надо сходить в гастроном и купить что-нибудь на ужин и на завтрак. — 11 Nos provisions sont fiâtes,, il faut aller faire un saut au gastronome et acheter quelque chose (très imprécis) pour le souper et le petit déjeuner.
 
     
 

ДОБАВОЧНОЕ УПРАЖНЕНИЕ

EXERCICE SUPPLÉMENTAIRE
  — 1 Откуда здесь можно позвонить? Где здесь ближайший телефон-автомат? — 1 [D’]Où ici peut-on téléphoner ? Où est- [ici] la cabine téléphonique la plus proche ?
  — 2 Вы можете позвонить из парикмахерской, там есть телефон-автомат. У вас есть монета? — 2 Vous pouvez téléphoner du salon de coiffure (парикмахерская adj. substantivé au féminin), il y a là-bas une cabine. Vous avez une pièce de monnaie ?
  — У меня нет мелких денег. Разменяйте мне рубль, пожалуйста. Мне нужны монеты для телефона. 3 Je n’ai pas de monnaie [de menu argent]. Changez-moi un rouble, s.v.p. Il me faut des pièces pour le téléphone.
  — 4 Вы неправильно набрали номер. Вы ошиблись. 4 Vous avez [incorrectement - inexactement] mal fait le numéro. Vous vous êtes trompé.
  — 5 Вы не туда попали. Это не тот номер. Какой номер вам нужен? — 5 Vous êtes tombé pas là [sous-entendu : où vous vouliez] = vous vous êtes trompé d’adresse. Ce n’est pas ce numéro. Quel numéro voulez-vous ?
  — 6 Я хочу отправить в Париж бандероль с книгами. — 6 Je veux envoyer à Paris un paquet [avec] de livres.
  — 7 Я не дозвонился туда. — Попробуйте ещё раз. — 7 Je n’ai pas réussi à téléphoner là-bas = Je n’ai pas obtenu la communication. — Essayez encore une fois.