RUSSIAN LANGUAGE
ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

LE RUSSE 88

 

Russe
Русский

Français
Французский
  Восемьдесят восьмой урок (88-й) урок  
  УРОК НОМЕР ВОСЕМЬДЕСЯТ ВОСЕМЬ (№87)  
     
  Земляки (Продолжение). LES « PAYS » (suite)
1 1 Все трое разом остановились и обернулись (1). 1 Tous trois d’un coup s’arrêtèrent et se retournèrent.
2 2 — Вы русские? — А вы сами кто, тоже русский? 2 — Vous êtes russes ? — Et vous-même, qui (êtes-vous), russe aussi ?
3 3 — Да, я русский, давно уже тут живу, но русским (2) остался. 3 — Oui, je suis russe, (il y a) déjà longtemps (que) (je) vis ici, mais (je) suis resté russe.
4 4 Вот здесь, недалеко, на мельнице работаю... (3). 4 C’est [voilà] ici, pas loin, au moulin, (que) (je) travaille.
5 5 — Ну, а как же вы узнали, что мы русские? 5 — Alors, [mais] comment donc avez-vous reconnu que nous sommes russes ?
6 6 — Я русских вообще за версту вижу и без ошибки (4) узнаю. 6 — Les Russes, en général, je (les) vois d’une verste, et (je les) reconnais sans erreur.
7 7 А в вас я и не сомневался. — Как это так вы определяете, по какому признаку (5)? 7 Et je n’ai eu aucun doute sur [en] vous. — Comment se (fait-il que) vous distinguez, à [selon] quel signe ?
8 8 — Да по всему. Вот вы, например, запустили брюки (6) в сапоги, да и сапоги пожалуй что русские. 8 — Mais à tout. C’est ainsi que [voilà] vous, par exemple, avez fourré (vos) pantalons flans (vos) bottes, et puis, les bottes (sont sans doute) [possible] russes.
9 9 — Верно, сапоги ещё русские, — сознался он виновато, 9 — (C’est) vrai, mes bottes sont encore russes, reconnut-il d’un air coupable [coupablement],
10 10 и вместе с тем радостно и любовно глядя на свои ноги... 10 tout en [et ensemble avec cela] regardant joyeusement et amoureusement [sur] ses pieds...
11 11 - Да вы не бойтесь, я вас немцам не выдам. Куда и откуда идёте (7) ? 11 — Mais ne craignez rien, je ne vous livrerai pas aux Allemands. D’où (venez-vous) et où allez-(vous) ?
12 12 Шли они из Шербурга, там были русские трудовые лагеря (8). 12 Ils venaient de [allaient de] Cherbourg, où [là] il y avait des camps de travail russes.
13 13 При эвакуации их поезд разбомбили (9), немцы разбежались. 13 Lors de l’évacuation, leur train fut bombardé, et les Allemands se dispersèrent [s’enfuirent dans tous les sens].
14 14 Вот они и стали уходить из прифронтовой полосы (10) 14 Alors [Voilà] ils [et] se mirent à sortir [partir] de l’arrière front [zone près du front],
15 15 вместе с французскими беженцами (11). Бомбардировки были страшные. 15 en même temps que [ensemble avec] les réfugiés français. Les bombardements étaient terribles.
16 16 И с тех пор (12) идут уже месяц, «гуляем по Франции, ничего страна, жить можно». 16 Et depuis lors, ils avaient marché [ils marchent déjà] un mois, « nous nous promenons par la France, c’est pas mal (comme) pays, on peut (y) vivre ».
  17 Кормятся на фермах, где немного поработают, а где так переночуют (13). 17 (Ils) se nourrissent dans les [sur] fermes, où (ils) font un peu de travail, et où (ils) passent ainsi la nuit.
  18 Французы в общем при слове «русс» принимают хорошо. (Продолжение следует). 18 Les Français en général, au mot (de) « russe » (vous) reçoivent bien. (A suivre.)
  *
**
 
  19 Семеро одного не ждут.
20 Первый блин комом.
19 Sept n’attendent pas un (tant pis pour lui s’il est en retard !).
20 La première crêpe est en boule (le premier essai ne réussit jamais).
     
 

УПРАЖНЕНИЕ

EXERCICE
1 — 1 «Трое в одной лодке» — так называется одна книга, которую я недавно прочитал. — 1 « Trois (hommes) dans une barque » (trois hommes en bateau) — ainsi s’appelle un livre que j’ai lu récemment.
2 — 2 Он был русским, русским и остался. Он нисколько не изменился. — 2 II était russe, russe [et] il était resté. Il n’avait nullement changé.
3 — 3 Узнаю своих земляков. Откуда вы, из какого города? — 3 Je reconnais mes pays. D’où venez-vous, de quelle ville ?
4 — 4 Он долго не сознавался, но наконец, сознался, что он виноват. — 4 II [longtemps ne reconnaissait pas] fut longtemps à reconnaître, mais enfin il reconnut qu’il (était) coupable. (Le russe n’a pas ce que nous appelons la concordance des temps : aussi ici sommes-nous obligés d’ajouter l’imparfait « était ». Le russe, lui, emploie le même temps qu’il aurait employé si le verbe de la proposition principale était au présent. Nous avons déjà rencontré quelques cas de ce genre).
5 — 5 Вы не бойтесь, я вас не дам в обиду. — 5 Vous, n’ayez pas peur [je ne vous donnerai pas dans l’offense], je n’admettrai pas qu’on vous offense (= не допущу, чтобы вас обидели).
6 — 6 Их всюду принимали очень хорошо. — 6 On les recevait partout très bien.
7 — 7 Я плохо себя чувствую. Надо срочно вызвать врача. — 7 Je me sens mal. Il faut d’urgence appeler un médecin.
8 — 8 На что вы жалуетесь? — У меня болит голова, я плохо сплю. — 8 [Sur] De quoi vous plaignez-vous ? — J’ai mal à la tête, je dors mal.
9 — 9 Как поживает ваша семья? — Спасибо. У нас все живы и здоровы. — 9 Comment va votre famille ? — Merci. Chez nous tous sont vivants et bien portants.
  — 10 Не беспокойтесь! Это пройдёт само собой. — 10 Ne vous inquiétez pas 1 Cela passera [soi-même par soi] de soi-même.
     
 

ДОБАВОЧНОЕ УПРАЖНЕНИЕ

EXERCICE SUPPLÉMENTAIRE
  (Préposions: в; на; за; через; сквозь + Асс.).  
  — 1 Мы едем в Москву через Берлин, а они уезжают на Урал (на Украину, на Кавказ, в Крым). — 1 Nous allons à Moscou via (ou par) Berlin, et eux partent pour l’Oural (en Ukraine, au Caucase, en Crimée).
  — 2 Положите это в шкаф (в ящик, в чемодан). — 2 Mettez cela dans l'armoire (dans le tiroir (ou la caisse), dans la valise).
  — 3 Когда ей исполнилось 7 лет, она поступила в школу. — 3 Quand elle eut sept ans (révolus) elle entra à l’école.
  — 4 Через 10 лет она поступила в университет. — 4 Dix ans après elle entra à l’université.
  — 5 Я проснулся в 5 часов утра и не мог уснуть: мне мешал шум машин. — 5 Je me suis réveillé à 5 heures du matin et ne pus m’(e r)endormir : [me gênait le bruit] j’étais gêné par le bruit des voitures.
  — 6 Она обещала прийти в среду или в пятницу. — 6 Elle a promis de venir mercredi ou vendredi.
  — 7 Мы часто выезжаем за город, на природу. — 7 Nous sortons souvent à la campagne, dans la nature.
  — 8 Садитесь за стол. Он сел за работу. — 8 Mettez-vous à table. Il s’est mis au travail (très concret).
  — 9 Через реку был построен новый мост. — 9 A travers la rivière a été construit un nouveau pont.
  — 10 Нам пришлось ехать через весь город. — 10 Nous avons été forcés d’aller à travers toute la ville (de traverser toute la ville).
  — 11 Он посмотрел на это сквозь пальцы. — 11 II a regardé cela à travers les doigts (il a fait semblant de ne rien voir).
  — 12 Они приедут через неделю (через день, через два дня). — 12 Ils arriveront dans une semaine (dans un jour, dans deux jours).
  — 13 Спасибо за всё: за совет, за помощь, за гостеприимство. — 13 Merci pour tout : pour le conseil, pour l’aide, pour l’hospitalité.