LE RUSSE 87 |
Russe |
Français Французский |
|
Восемьдесят седьмой урок (87-й) урок | ||
УРОК НОМЕР ВОСЕМЬДЕСЯТ СЕДЬМОЙ (№87) | ||
Земляки (1). | LES « PAYS » | |
1 | 1 Был жаркий июльский (2) вечер тысяча девятьсот сорок четвёртого года. | 1 C’était un soir brûlant de juillet, de l’année 1944. |
2 | 2 Взяв велосипед, я отправился за механиком, | 2 Ayant pris (ma) bicyclette, je partis (chercher) [m’envoyais après] le mécanicien. |
3 | 3 чтобы к утру починить шину грузовика (3). | 3 afin de réparer pour [vers] le matin un pneu de camion. |
4 | 4 Надо было во что бы то ни стало отвезти продукты нашим товарищам (4), которые скрывались от немцев. | 4 II fallait coûte que coûte porter des vivres à nos camarades qui se cachaient des Allemands |
5 | 5 Выли и ещё какие-то срочные дела (5). | 5 il y avait encore certaines affaires urgentes. |
6 | 6 Поезда уже почти не ходили — путь беспрестанно бомбили самолёты (6). | 6 Les trains ne marchaient déjà presque plus — les avions bombardaient continuellement la voie. |
7 | 7 Механик жил на окраине городка в уютном маленьком доме. | 7 Le mécanicien demeurait en bordure de la petite ville, dans une petite maison confortable. |
8 | 8 Проезжая полевой дорожкой мимо огородов и полей, | 8 Roulant par un chemin champêtre, parmi des potagers et des champs, |
9 | 9 я на перекрёстке заметил трёх мужчин (7), которые | 9 au [sur] carrefour j’aperçus [remarquai] trois hommes qui |
10 | 10 везли самодельную тележку со всяким скарбом (8). | 10 menaient une mauvaise charrette [« faite de soi »] avec tout (un) barda. |
11 | 11 Они были от меня довольно далеко, но одного взгляда было достаточно, | Ils étaient assez loin de moi, mais il me suffit [fut suffisant] d’un seul regard |
12 | 12 чтобы подумать — наверно, русские... | 12 pour penser : sûrement (ce sont des) Russes. |
13 | 13 Я приметил взятое ими направление и, нажав на педали, быстро доехал до механика (9), а | 13 Je notai [remarquai] la direction (qu’ils avaient prise, [par eux] et appuyant sur les pédales (je) roulai vite jusque (chez le) mécanicien, |
14 | 14 затем повернул обратно и пустился догонять тройку. | 14 et ensuite, je fis demi-tour [tournai inversement] (je) me mis à la poursuite du trio [me précipitai (pour) rattraper]. |
15 | 15 Я их потерял из виду, но скоро снова (10) увидел, совсем близко, и окликнул их: | 15 Je les avais perdus de vue, mais je les revis bientôt, tout à fait près, et les interpellai : |
16 | 16 — Эй, земляки, куда идёте? | 16 — Hé ! les pays, où allez-(vous) ? |
(Продолжение следует). | (A suivre.) | |
* ** |
||
17 Там хорошо, где нас нет. 18 Ни рыба, ни мясо. |
||
17 Là est bien où nous ne sommes pas. 18 Ni chair ni poisson. |
||
УПРАЖНЕНИЕ |
||
1 | — 1 Когда это было? — Это было в тысяча девятьсот сорок четвёртом году (в 1944 г.). |
— 1 Quand cela a-t-il eu lieu ? — Ça eut lieu en 1944. |
2 | — 2 Мне надо во что бы то ни стало быть завтра в Ленинграде. | — 2 II me faut coûte que coûte être demain à Leningrad. |
3 | У меня срочное дело, я не могу ждать. | — 3 J’ai une affaire urgente, je ne puis attendre. |
4 | — 4 Мы с вами земляки, не правда ли? | — 4 Nous sommes [avec vous] des pays, n’est-ce pas ? |
5 | — 5 Отвезите это письмо моему товарищу. | — 5 Remettez cette lettre à mon camarade. |
6 | — 6 Я с трудом догнал их: они ехали очень быстро. | — 6 Je les ai rattrapés avec difficulté : ils allaient (déterm.) très vite. |
7 | — 7 Вы умеете ездить на велосипеде? — Нет, не умею. | — 7 Vous savez faire (aller indéterm.) de la bicyclette ? — Non, je ne sais pas. |
8 | — 8 Когда вам можно позвонить? — Лучше всего с утра, начиная с 9-ти (с девяти) часов. | — 8 Quand peut-on vous téléphoner ? — Le mieux dès le matin, à partir de 9 heures. |
9 | — 9 Скажите ей, чтобы она позвонила мне вечером. | — 9 Dites-lui [qu’elle me téléphone] de me téléphoner le soir. |
— 10 Мне нужно починить шину. | — 10 II me faut réparer (mon) pneu. | |
ДОБАВОЧНОЕ УПРАЖНЕНИЕ |
EXERCICE SUPPLÉMENTAIRE | |
(Prépositions: по; к + Dat.). | ||
— 1 Машины идут по дороге. | — 1 Les voitures vont sur la route. | |
— 2 Мы шли по тротуару. | — 2 Nous allions le long du trottoir. | |
— 3 Они гуляли по лесу. | — 3 Nous nous promenions à travers la forêt. | |
— 4 Мы ходили по магазинам. | — 4 Nous allions [par les magasins] de magasin en magasin. | |
— 5 Трудно было идти по глубокому снегу. | — 5 II était difficile de marcher dans la neige profonde. | |
— 6 В августе по вечерам уже бывает прохладно. | — 6 En août, tous les soirs il fait déjà frais. | |
— 7 По воскресеньям они ходили в ЦПК и 0. | — 7 Tous les dimanches, ils allaient au Parc Central de Culture et de Repos. | |
— 8 У них каникулы с июля по август. | — 8 Ils ont des vacances de juillet à août inclus. | |
— 9 Мы подъезжаем к большому городу. | — 9 Nous approchons d’une grande ville. | |
— 10 Он зашёл в гости к знакомым. | — 10 II est allé faire une visite à des amis. | |
— 11 Он хорошо подготовился к экзамену по русскому языку. | Il s’est bien préparé à l’examen de langue russe. | |
— 12 К счастью, всё закончилось благополучно. | — 12 Heureusement tout s’est bien terminé [heureusement]. |
|