RUSSIAN LANGUAGE
ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

LE RUSSE 86

 

Russe
Русский

Français
Французский
  Восемьдесят шестой урок (86-й) урок  
  УРОК НОМЕР ВОСЕМЬДЕСЯТ ШЕСТОЙ (№86)  
     
  ЮМОР HUMOUR
  Старший (1) брат Le frère [le plus vieux] aîné
1 1 Кавказ славится (2) своим исключительно здоровым климатом. 1 Le Caucase [se glorifie] est connu [par] pour son climat exceptionnellement sain.
2 2 Именно на Кавказе живёт больше всего столетних (3) стариков, их называют долгожителями. 2 (C’est) justement au Caucase (que) vit [plus que tout de vieillards centenaires] le plus de centenaires, on les appelle « ceux qui vivent longtemps ».
3 3 Однажды (4) в далёкую кавказскую деревню приехал молодой корреспондент, чтобы взять интервью у старика, которому исполнилось 120 лет. 3 Un jour, à un lointain village caucasien, arriva un jeune correspondant (journaliste), pour interviewer un vieillard [à qui s’étaient accomplis cent vingt ans] qui avait cent vingt ans révolus.
4 4 Корреспондент спросил у него:
— Дедушка, как вы сумели дожить до такого почтенного (3) возраста и сохранить (5) бодрость и здоровье?
4 Le journaliste lui demanda :
— Grand-père, comment avez-vous pu vivre jusqu’à un âge aussi respectable et conserver la verdeur et la santé ?
5 5 Старик ответил:
— Я всегда вёл (6) спокойную жизнь: никогда не курил, не пил вина, не скандалил...
5 Le vieillard répondit :
— J’ai toujours [mené] eu une vie calme : je n’ai jamais fumé, (n’ai jamais) bu de vin, n’ai pas fait de scandale...
6 6 В это время в доме кто-то начал шуметь, громко разговаривать и ругаться... 6 A ce moment-(là), dans la maison, quelqu’un se mit à faire du bruit, à parler fortement et à jurer...
7 7 — Что там происходит (5)? — спросил корреспондент. 7 — Que se passe-t-il là-bas ? — demanda le journaliste.
8 8 — Не обращайте внимания, — ответил старик.
— Это мой старший брат. Он, когда выпьет (7), то начинает шуметь и скандалить...
8 — Ne faites pas attention — répondit le vieillard. C’est mon frère aîné. Quand il [boira un coup de trop] boit un coup de trop, il commence à faire du bruit et du scandale.
9 9 В квартиру художника-абстракциониста забрался вор. Он связал (8) хозяина квартиры, собрал все ценные вещи и унёс (9) их с собой. 9 Dans l’appartement d’un peintre abstrait se glissa un voleur. Il ligota le propriétaire de l’appartement, rassembla toutes les choses [valables] de valeur et les emporta [avec lui].
10 10 Вскоре пришёл сосед, развязал хозяина и вызвал полицию. Когда полицейские стали спрашивать хозяина о приметах (10) вора, 10 Bientôt arriva un voisin (qui) détacha le propriétaire et [convoqua] appela la police. Lorsque les policiers se mirent à questionner le propriétaire sur les signes particuliers du voleur,
11 11 художник сказал: «Вам не трудно будет его найти. Я хорошо его запомнил (11) и нарисую для вас его портрет. 11 le peintre dit: « Il ne vous sera pas difficile de le trouver. Je l’ai bien fixé dans ma mémoire et je dessinerai pour vous son portrait.
12 12! На следующий (12) день художник принёс портрет в полицию. 12 [Sur le jour suivant] Le lendemain, le peintre apporta le portrait à la police.
13 13 Через некоторое время были арестованы (13): министр финансов, телевизионная башня и электронно-вычислительная машина (14). 13 [Dans] un certain temps après étaient arrêtés : le ministre des finances, une tour de télévision et une machine à calculer électronique.
14 14 Язык до Киева доведет. 14 La langue [mènera] peut mener jusqu’à Kiev.
15 15 Услужливый (15) дурак опаснее врага. 15 Un imbécile serviable est plus dangereux qu’un ennemi.
     
 

УПРАЖНЕНИЕ

EXERCICE
1 — 1 Этот ресторан славится своей кухней. Ce restaurant est connu pour sa cuisine.
2 — 2 В Москве около семи миллионов жителей. — 2 A Moscou, il y a environ 7 millions d’habitants (Moscou a environ...).
3 — 3 Куда ведёт эта дорога? — 3 Où conduit cette route ?
4 — 4 Ведите себя как следует! — 4 Conduisez-vous comme il faut !
5 — 5 Произошло недоразумение. Не обращайте на это внимания. — 5 II s’est produit un malentendu. N’y faites pas attention.
6 — 6 Обратите внимание на картину. Это настоящий шедевр. — 6 Prêtez attention au tableau. C’est un véritable chef-d’œuvre.
7 — 7 Необходимо расширять культурные связи между нашими странами. — 7 II est indispensable d’élargir les relations culturelles entre nos pays.
8 — 8 Принесите мне что-нибудь интересное почитать, какой-нибудь увлекательный роман на русском языке. — 8 Apportez-moi quelque chose d’intéressant à lire [un peu], quelque roman passionnant en russe.
9 — 9 О чём они спрашивали вас? — О приметах вора. — 9 Que vous demande-t-il ? — Les signes particuliers du voleur.
  — 10 Сохраните это себе на память. — 10 Conservez pour vous cela en souvenir.
     
 

ДОБАВОЧНОЕ УПРАЖНЕНИЕ

EXERCICE SUPPLÉMENTAIRE
  (Prépositions: от; до; с (со) + Gén.).  
  — 1 Она получила письмо от матери (от отца, от брата). — ! Elle a reçu une lettre de (sa) mère (de son père, de son frère).
  — 2 Передайте ему привет от меня (от Иванова, от нас). — 2 Transmettez-lui le bonjour de ma part (de la part d’Ivanov, de notre part).
  — 3 Я узнал об этом от него (от неё, от Семёнова). — 3 J’ai appris [au sujet de] cela de lui (d’elle, de Semionov).
  — 4 От Москвы до Симферополя они ехали поездом (от Парижа до Марселя). — 4 De Moscou à Simferopol ils ont pris le train (de Paris à Marseille).
  — 5 Она плакала и смеялась от счастья. — 5 Elle pleurait et riait de bonheur.
  — 6 До войны они жили в Ленинграде. — 6 Avant la guerre, ils habitaient Leningrad.
  — 7 Детям до шестнадцати лет нельзя смотреть этот фильм. — 7 Aux enfants avant seize ans, il est interdit de voir ce film.
  — 8 С моря дул тёплый ветер. — 8 De la mer soufflait un vent chaud.
  — 9 Вы можете мне звонить, начиная с восьми утра. — 9 Vous pouvez me téléphoner [en commençant de] à partir de 8 heures.
  — 10 Официант, получите с нас, пожалуйста. — 10 Garçon recevez (l’argent) de nous, s.v.p.