LE RUSSE 85 |
Russe |
Français Французский |
|
Восемьдесят пятый урок (85-й) урок | ||
УРОК НОМЕР ВОСЕМЬДЕСЯТ ПЯТЫЙ (№85) | ||
Третий лишний (1) | LE TROISIÈME EST SUPERFLU (ou de trop) | |
1 | 1 — Где ты пропадал? Я тебя не видел целую неделю. — У меня было много разных дел. Я с утра до вечера был занят. | 1 — Où as-tu disparu ? Je ne t’ai vu de toute la semaine. — J’avais beaucoup d’affaires diverses. Du matin au soir j’étais occupé. |
2 | 2 — Ладно, допустим (2), что у тебя были дела. Но почему тебя не было дома в воскресенье? | — D’accord, admettons que tu avais des affaires. Mais pourquoi n’étais-tu pas chez toi dimanche ? |
3 | — Воскресный день я провёл в ЦПК и О. — Где-где? (3) — В Центральном парке культуры и отдыха. |
3 — La journée de dimanche je (l’)ai passée au Tsè Pé Ka i O. — [Où - où] Où çà ? — Au Parc central de Culture et de Repos. |
4 | 4 — И что же ты там делал? — Отдыхал и развлекался (4) : катался на лодке, танцевал, был в кино. |
4 — Et qu’est-ce que tu y as donc fait? — Je me suis reposé et distrait, j’ai fait de la barque, j’ai dansé, j’ai été au cinéma» |
5 | 5 — Уж не хочешь ли ты сказать, что ты там был один? — Нет, скрывать не стану (5): мы там были вдвоём. |
5 — Tu ne veux vraiment dire que tu étais là-bas seul ? — Non, je ne vais pas (le) cacher : nous (y) étions [là-bas] [à deux] deux. |
6 |
6 — Извини за нескромный вопрос: с кем? — Я недавно познакомился с одной замечательной девушкой. Её зовут Тамара. |
6 — Excuse [pour] ma question indiscrète : avec qui ? — J’ai fait récemment connaissance d’une fille formidable. Elle s’appelle Tamara. |
7 | 7 Она студентка мединститута. Будущий врач-терапевт, Мне теперь не страшно болеть (6). | 7 Elle est étudiante de l’institut de Médecine. Futur [médeein-tbérapeute] médecin de médecine générale. Maintenant je n’ai plus peur d’être malade. |
8 | 8 — Ты, кажется, уже заболел, т. е. влюбился. — А почему бы и нет? Любви все возрасты покорны (7), а я не так уж и стар... |
8 — On dirait que tu es déjà tombé malade, c’est-à-dire que tu es
tombé amoureux. — Et pourquoi ne serait-(ce) pas ? A l’amour tous les âges sont soumis, et moi je ne suis vraiment pas si vieux... |
9 | 9 — Так, так, значит, катались, развлекались, и всё без меня. | 9 — Bien, bien [Ainsi, ainsi] donc [veut dire], (vous) avez fait de la barque, (vous) vous êtes distraits, et tout [ça] sans moi. |
10 | 10 — Я хотел было (8) тебя пригласить, но подумал, что вряд ли тебе понравится роль третьего лишнего... | 10 — J’avais l’intention de t’inviter mais j’ai pensé qu’il est peu probable que te plairait le rôle d’un [troisième] tiers [superflu] de trop. |
11 | 11 — А что вы смотрели в кино? — Старый, но очень хороший фильм «Летят журавли». |
11 — Et qu’avez-vous [regardé] vu au cinéma? — Un vieux, mais très bon film « Volent les grues » (« Quand passent les cigognes »). |
12 | 12 — Да, я помню этот фильм. В своё время он получил приз на кинофестивале в Каннах. | 12 — Oui, je me souviens de ce film. En son temps il a reçu un prix au festival du cinéma à Cannes. |
13 | 13 — Совершенно верно. Это правдивый рассказ о тяжёлых годах войны и одновременно психологическая драма. | 13 — Tout à fait exact. C’est un récit véridique sur les années dures [lourdes, pénibles] de la guerre et en même temps un drame psychologique. |
14 | 14 — Да, да, я помню. Это история девушки, которая любила одного (9), а вышла замуж за другого (9). Постой (10), как же её зовут? | 14 — Oui, oui, je me souviens. C’est l’histoire d’une jeune fille qui aimait l’un, mais a épousé l’autre. [Reste un peu] Un instant, quel est son nom ? |
15 | 15 — Её зовут Вероника. Эту роль играет талантливая актриса Татьяна Самойлова. | 15 — Elle s’appelle Véronique. [Ce rôle joue l’actrice pleine de talent...] Ce rôle est joué par l’actrice pleine de talent Tatiana Samoïlova. |
16 | 16 — Татьяну Самойлову я хорошо знаю. Я недавно видел её в фильме «Анна Каренина». | 16 — Tatiana Samoïlova, je (la) connais bien. Je l’ai vue dernièrement dans le film « Anna Karenine ». |
17 — Могу тебе сказать по секрету: Тамара очень похожа
на Татьяну Самойлову. 18 — Ты должен обязательно познакомить меня с ней. |
17 — Je peux te dire [selon le secret] en secret : Tamara ressemble
beaucoup à Tatiana Samoïlova. 18 — Tu dois [obligatoirement] absolument me faire faire sa connaissance [me faire connaissance avec elle]. |
|
УПРАЖНЕНИЕ |
EXERCICE | |
1 | — 1 Нет ли у вас лишнего билета? | — 1 N’avez-vous pas un billet de trop ? |
2 | — 2 Допустим, что вы были заняты и не могли прийти, но ведь можно было позвонить по телефону. | — 2 Admettons que vous étiez occupé et (que) vous ne pouviez venir, mais voyons on pouvait téléphoner. |
3 | — 3 Он провёл отпуск в Средней Азии. | — 3 II a passé (son) congé en Asie [Moyenne] Centrale. |
4 | — 4 Он развлекал её рассказами о своих путешествиях. | — 4 II la distrayait par des récits sur ses voyages. |
5 | — 5 Он не стал скрывать, что они были там вместе. | — 5 II n’a pas caché [il ne s’est pas mis à cacher — alors qu’on attendrait plutôt le contraire] qu’ils étaient là-bas, ensemble. |
6 | — 6 На улице страшный ветер, одевайтесь теплее. | — 6 Dans la rue, il y a un vent épouvantable, habillez-vous [plus chaudement] bien chaudement. |
7 | — 7 Она покорила меня своей эрудицией. | — 7 Elle m’a conquis [покорить perf. покорять imperf. soumettre, conquérir] par son érudition. |
8 | — 8 Эта девушка получила первый приз на Олимпийских играх. | — 8 Cette je une fille a reçu le premier prix aux Jeux Olympiques. |
ДОБАВОЧНОЕ УПРАЖНЕНИЕ |
EXERCICE SUPPLÉMENTAIRE | |
(Prépositions: из; из-за + Gén.). | ||
— 1 Эта шляпа вышла из моды. | — 1 Ce chapeau [est sorti de la mode] est passé de mode (n’est plus à la mode, est démodé). | |
— 2 Зрители выходили из театра. | — 2 Les spectateurs sortaient du théâtre. | |
— 3 Эта вещь сделана из металла (из дерева, из пластмассы). | — 3 Cette chose est faite [de] en métal (en bois, en matière plastique). | |
— 4 Она приехала из Франции (из Парижа). | — 4 Elle est arrivée (elle vient) de France, de Paris. | |
— 5 Один из них хорошо говорит по-английски. | — 5 L’un d’eux parle bien anglais. | |
— 6 Она сделала это из любви к нему. | — 6 Elle a fait cela [à cause de, par] par amour [vers] de lui. | |
— 7 Он достал книгу из шкафа. | — 7 II a pris [a tiré, s’est procuré] le livre [de] dans l’armoire. | |
— 8 Он достал книгу из-за шкафа. | — 8 II a pris le livre [de] derrière l’armoire. | |
— 9 Из-за тучи появилось солнце. | — 9 [De] Derrière le nuage apparut le soleil. | |
— 10 Они опоздали из-за плохой погоды. | — 10 Ils arrivèrent en retard à cause du mauvais temps. |
|