RUSSIAN LANGUAGE
ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

LE RUSSE 85

 

Russe
Русский

Français
Французский
  Восемьдесят пятый урок (85-й) урок  
  УРОК НОМЕР ВОСЕМЬДЕСЯТ ПЯТЫЙ (№85)  
     
  Третий лишний (1) LE TROISIÈME EST SUPERFLU (ou de trop)
1 1 — Где ты пропадал? Я тебя не видел целую неделю. — У меня было много разных дел. Я с утра до вечера был занят. 1 — Où as-tu disparu ? Je ne t’ai vu de toute la semaine. — J’avais beaucoup d’affaires diverses. Du matin au soir j’étais occupé.
2 2 — Ладно, допустим (2), что у тебя были дела. Но почему тебя не было дома в воскресенье? — D’accord, admettons que tu avais des affaires. Mais pourquoi n’étais-tu pas chez toi dimanche ?
3 — Воскресный день я провёл в ЦПК и О.
— Где-где? (3)
— В Центральном парке культуры и отдыха.
3 — La journée de dimanche je (l’)ai passée au Tsè Pé Ka i O.
— [Où - où] Où çà ?
— Au Parc central de Culture et de Repos.
4 4 — И что же ты там делал?
— Отдыхал и развлекался (4) : катался на лодке, танцевал, был в кино.
4 — Et qu’est-ce que tu y as donc fait?
— Je me suis reposé et distrait, j’ai fait de la barque, j’ai dansé, j’ai été au cinéma»
5 5 — Уж не хочешь ли ты сказать, что ты там был один?
— Нет, скрывать не стану (5): мы там были вдвоём.
5 — Tu ne veux vraiment dire que tu étais là-bas seul ?
— Non, je ne vais pas (le) cacher : nous (y) étions [là-bas] [à deux] deux.
6 6 — Извини за нескромный вопрос: с кем?
— Я недавно познакомился с одной замечательной девушкой. Её зовут Тамара.
6 — Excuse [pour] ma question indiscrète : avec qui ?
— J’ai fait récemment connaissance d’une fille formidable. Elle s’appelle Tamara.
7 7 Она студентка мединститута. Будущий врач-терапевт, Мне теперь не страшно болеть (6). 7 Elle est étudiante de l’institut de Médecine. Futur [médeein-tbérapeute] médecin de médecine générale. Maintenant je n’ai plus peur d’être malade.
8 8 — Ты, кажется, уже заболел, т. е. влюбился.
— А почему бы и нет? Любви все возрасты покорны (7), а я не так уж и стар...
8 — On dirait que tu es déjà tombé malade, c’est-à-dire que tu es tombé amoureux.
— Et pourquoi ne serait-(ce) pas ? A l’amour tous les âges sont soumis, et moi je ne suis vraiment pas si vieux...
9 9 — Так, так, значит, катались, развлекались, и всё без меня. 9 — Bien, bien [Ainsi, ainsi] donc [veut dire], (vous) avez fait de la barque, (vous) vous êtes distraits, et tout [ça] sans moi.
10 10 — Я хотел было (8) тебя пригласить, но подумал, что вряд ли тебе понравится роль третьего лишнего... 10 — J’avais l’intention de t’inviter mais j’ai pensé qu’il est peu probable que te plairait le rôle d’un [troisième] tiers [superflu] de trop.
11 11 — А что вы смотрели в кино?
— Старый, но очень хороший фильм «Летят журавли».
11 — Et qu’avez-vous [regardé] vu au cinéma?
— Un vieux, mais très bon film « Volent les grues » (« Quand passent les cigognes »).
12 12 — Да, я помню этот фильм. В своё время он получил приз на кинофестивале в Каннах. 12 — Oui, je me souviens de ce film. En son temps il a reçu un prix au festival du cinéma à Cannes.
13 13 — Совершенно верно. Это правдивый рассказ о тяжёлых годах войны и одновременно психологическая драма. 13 — Tout à fait exact. C’est un récit véridique sur les années dures [lourdes, pénibles] de la guerre et en même temps un drame psychologique.
14 14 — Да, да, я помню. Это история девушки, которая любила одного (9), а вышла замуж за другого (9). Постой (10), как же её зовут? 14 — Oui, oui, je me souviens. C’est l’histoire d’une jeune fille qui aimait l’un, mais a épousé l’autre. [Reste un peu] Un instant, quel est son nom ?
15 15 — Её зовут Вероника. Эту роль играет талантливая актриса Татьяна Самойлова. 15 — Elle s’appelle Véronique. [Ce rôle joue l’actrice pleine de talent...] Ce rôle est joué par l’actrice pleine de talent Tatiana Samoïlova.
16 16 — Татьяну Самойлову я хорошо знаю. Я недавно видел её в фильме «Анна Каренина». 16 — Tatiana Samoïlova, je (la) connais bien. Je l’ai vue dernièrement dans le film « Anna Karenine ».
  17 — Могу тебе сказать по секрету: Тамара очень похожа на Татьяну Самойлову.
18 — Ты должен обязательно познакомить меня с ней.
17 — Je peux te dire [selon le secret] en secret : Tamara ressemble beaucoup à Tatiana Samoïlova.
18 — Tu dois [obligatoirement] absolument me faire faire sa connaissance [me faire connaissance avec elle].
     
 

УПРАЖНЕНИЕ

EXERCICE
1 — 1 Нет ли у вас лишнего билета? — 1 N’avez-vous pas un billet de trop ?
2 — 2 Допустим, что вы были заняты и не могли прийти, но ведь можно было позвонить по телефону. — 2 Admettons que vous étiez occupé et (que) vous ne pouviez venir, mais voyons on pouvait téléphoner.
3 — 3 Он провёл отпуск в Средней Азии. — 3 II a passé (son) congé en Asie [Moyenne] Centrale.
4 — 4 Он развлекал её рассказами о своих путешествиях. — 4 II la distrayait par des récits sur ses voyages.
5 — 5 Он не стал скрывать, что они были там вместе. — 5 II n’a pas caché [il ne s’est pas mis à cacher — alors qu’on attendrait plutôt le contraire] qu’ils étaient là-bas, ensemble.
6 — 6 На улице страшный ветер, одевайтесь теплее. — 6 Dans la rue, il y a un vent épouvantable, habillez-vous [plus chaudement] bien chaudement.
7 — 7 Она покорила меня своей эрудицией. — 7 Elle m’a conquis [покорить perf. покорять imperf. soumettre, conquérir] par son érudition.
8 — 8 Эта девушка получила первый приз на Олимпийских играх. — 8 Cette je une fille a reçu le premier prix aux Jeux Olympiques.
     
 

ДОБАВОЧНОЕ УПРАЖНЕНИЕ

EXERCICE SUPPLÉMENTAIRE
  (Prépositions: из; из-за + Gén.).  
  — 1 Эта шляпа вышла из моды. — 1 Ce chapeau [est sorti de la mode] est passé de mode (n’est plus à la mode, est démodé).
  — 2 Зрители выходили из театра. — 2 Les spectateurs sortaient du théâtre.
  — 3 Эта вещь сделана из металла (из дерева, из пластмассы). — 3 Cette chose est faite [de] en métal (en bois, en matière plastique).
  — 4 Она приехала из Франции (из Парижа). — 4 Elle est arrivée (elle vient) de France, de Paris.
  — 5 Один из них хорошо говорит по-английски. — 5 L’un d’eux parle bien anglais.
  — 6 Она сделала это из любви к нему. — 6 Elle a fait cela [à cause de, par] par amour [vers] de lui.
  — 7 Он достал книгу из шкафа. — 7 II a pris [a tiré, s’est procuré] le livre [de] dans l’armoire.
  — 8 Он достал книгу из-за шкафа. — 8 II a pris le livre [de] derrière l’armoire.
  — 9 Из-за тучи появилось солнце. — 9 [De] Derrière le nuage apparut le soleil.
  — 10 Они опоздали из-за плохой погоды. — 10 Ils arrivèrent en retard à cause du mauvais temps.