RUSSIAN LANGUAGE
ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

LE RUSSE 69

 

Russe
Русский

Français
Французский
  Шестьдесят девятый (69-й) урок  
  УРОК НОМЕР ШЕСТЬДЕСЯТ ДЕВЯТЬ (№69)  
     
  Жди меня
(Лирический диалог)
ATTENDS-MOI
(Dialogue lyrique)
1 1 — Алло! Это Виктор? Ты меня слышишь? 1 — Allo ! C’est Victor ? Tu m’entends ?
2 2 — Доброе утро, Нина. Рад тебя слышать. Как ты поживаешь? 2 — Bonjour [bon matin], Nina. Heureux de t’entendre. Comment vas-tu ?
3 3 — Что-то (1) очень плохо слышно... вот сейчас лучше. Почему ты не приходишь? 3 — [Quelque chose (est) on entend très mal] On dirait qu’on entend très mal... Voilà maintenant c’est mieux. Pourquoi ne viens-tu pas ?
4 4 — Да всё некогда. Я страшно занят. Ты ведь знаешь, я работаю над проектом. 4 — Mais [toujours pas le temps] je n’ai jamais le temps. Je suis terriblement occupé. Tu sais bien, je travaille à un projet.
5 5 — Нельзя же всё время работать. Что ты делаешь по вечерам (2)? Ходишь в кино, в театр, на танцы? 5 — On ne peut pourtant pas travailler tout le temps. Que fais-tu le soir [tous les soirs]. Tu vas au cinéma, au théâtre, [aux danses] danser ?
6 6 — Нет, дорогая, без тебя я никуда не хожу. 6 — Non, chérie, sans toi je ne vais nulle part.
7 7 — Витя! Ты меня любишь? 7 — Vitia ! Tu m’aimes ?
8 8 — Больше всех на свете. 8 — [Plus que tous] Le plus au monde.
9 9 — Когда же мы увидимся? 9 — Quand donc nous verrons-nous ?
10 10 — Как сказал поэт: «Но чтоб продлилась жизнь моя, я утром должен быть уверен, что с вами днём увижусь я» (3). 10 — Comme a dit le poète : « Mais pour que dure ma vie je dois être sûr le matin que [je me verrai avec vous] je vous verrai dans la journée.
11 11 — Значит, сегодня днём? 11 — Donc aujourd’hui dans la journée (après-midi).
12 12 — Нет, днём я не могу. Давай встретимся (4) вечером. 12 — Non, dans l’après-midi je ne puis pas. Rencontrons-nous ce soir.
13 13 — Приходи ко мне, или, если хочешь, я приду к тебе. 13 — Viens chez moi ou, si tu veux, j’irai chez toi.
14 14 — Лучше ты приходи. Я тебя жду. 14 — Viens plutôt. Je t’attends.
15 15 — Жди меня и я приду. Только очень жди... 15 — Attends-moi et je viendrai. Seulement, attends beaucoup...
16 16 — Это опять цитата? 16 — C’est encore une citation ?
  17 — Почти что цитата. Есть такое стихотворение Симонова (5). Мне оно очень нравится, я выучил его наизусть. Слушай: 17 — Presque une citation. Il y a une poésie de ce genre de Simonov. Je l’aime beaucoup, je l’ai apprise par cœur. Ecoute :
  18 Жди меня я я вернусь. Только очень жди. 18 Attends-moi et je reviendrai. Seulement attends beaucoup.
  19 Жди, когда наводят грусть Жёлтые дожди (6), 19 Attends quand inspirent la tristesse Les pluies jaunes.
  20 Жди, когда снега метут (7), Жди, когда жара, 20 Attends quand les neiges [balaient] tourbillonnent. Attends quand il fait très chaud [grosse chaleur],
  21 Жди, когда других не ждут, Позабыв (8) вчера. 21 Attends quand on n’attend pas les autres, Ayant oublié hier.
    C. SlMONOV.
Cette traduction mot à mot ne doit pas vous empêcher de goûter la poésie de ces vers.
     
 

УПРАЖНЕНИЕ

 
1 — 1 Как позвонить по телефону-автомату в Москве? — 1 Comment téléphoner d’une cabine téléphonique à Moscou ?
2 — 2 Опустите двухкопеечную монету, снимите трубку и, услышав долгий гудок, наберите нужный вам номер. — 2 Mettez (m. à m. laissez tomber) une pièce de 2 kopecks, enlevez l’écouteur et [ayant entendu] après avoir entendu un long bourdonnement, — formez le [nécessaire à vous numéro] numéro dont vous avez besoin.
3 — 3 Я сделал всё, как вы сказали, но я слышу только короткие гудки, что это значит? — 3 J’ai fait tout ce que vous aviez dit mais je n’entends que des bourdonnements courts, qu’est-ce que ça veut dire ?
4 — 4 Это значит, что ваш номер занят. Подождите немного и наберите снова. — 4 Ça veut dire que votre numéro est occupé. Attendez un peu et [formez-(le) à nouveau] reformez-le.
5 — 5 Давайте встретимся сегодня вечером у входа в метро. — 5 Rencontrons-nous ce soir à l’entrée du métro.
6 — 6 Уточните, пожалуйста, час и место встречи. — 6 Précisez (точный, précis, точно, précisément) s.v.p., l’heure et l’endroit de la rencontre.
7 — 7 В семь часов на станции метро «Арбат». — 7 A 7 heures à la station de métro « Arbat ».
8 — 8 Вы знаете это стихотворение наизусть? — Да, знаю, но иногда забываю. — 8 Vous connaissez ce poème par cœur ? — Oui, je (le) connais, mais parfois j’oublie.
9 — 9 Когда он вернётся? — Он обещал вернуться через неделю. — 9 Quand reviendra-t-il ? — Il a promis de revenir dans une semaine.
     
 

ДОБАВОЧНОЕ УПРАЖНЕНИЕ

EXERCICE SUPPLÉMENTAIRE
  (Répétition).  
  — 1 Мы с ним давно не встречались, а сегодня случайно встретились на станции метро. — 1 II y a longtemps que lui et moi nous ne nous étions pas rencontrés, mais nous nous sommes rencontrés aujourd’hui par hasard à une station de métro.
  — 2 Что вы делаете после лекций? — Иду домой. Обедаю. — 2 Que faites-vous après les cours ? — Je vais chez moi. Je déjeune.
  — 3 Вы сказали ей об этом? — Я говорил ей несколько раз. — 3 Vous lui (à elle) en avez parlé ? — Je lui en ai parlé plusieurs fois.
  — 4 Этот магазин регулярно получает новые книги. Вчера они получили новый детективный роман. — 4 Ce magasin reçoit régulièrement de nouveaux livres. Hier ils ont reçu un nouveau roman policier.
  — 5 На какую лекцию вы идёте? — На лекцию по биологии. — 5 A quel cours allez-vous ? — A un cours de biologie.
  — 6 Утром они ловили рыбу. — И много поймали? — 6 Ce matin ils essayaient de prendre du poisson (pêcher). — Et ils en ont beaucoup pris ?
  — 7 Какой у вас вес? — Я вешу 69 килограммов. — 7 Quel est votre poids ? — Je pèse 69 kg.
  — 8 Над чем вы работаете? — Над диссертацией. — 8 A quoi travaillez-vous ? — A une thèse.
  — 9 Вам понравилось это стихотворение? — Да, я выучил его наизусть. — 9 Vous avez aimé ce poème ? — Oui je l’ai appris par cœur.
  — 10 Что он тебе сказал? — Он сказал, что любит меня больше всех на свете. — 10 Que t’a-t-il dit ? — Il m’a dit qu’il m’aimait [m’aime] le plus au monde.