LE RUSSE 62 |
Russe |
Français Французский |
|
Шестьдесят второй (62-й) урок | ||
УРОК НОМЕР ШЕСТЬДЕСЯТ ДВА (№62) | ||
Как говорят по-русски | COMMENT DIT-ON EN RUSSE | |
1 | 1 — Как обратиться (1) к незнакомому человеку на улице? | 1 — Comment s’adresser à une personne inconnue dans la rue ? |
2 | 2 — Это зависит от пола (2) и возраста (3) человека, к которому вы обращаетесь. | 2 — Cela dépend du sexe et de l’âge de la personne à laquelle vous vous adressez. |
3 | 3 — Например, если это взрослый (3) мужчина? | 3 — Par exemple si c’est un homme adulte ? |
4 | 4 — Тогда вы говорите: «Гражданин (4), скажите, пожалуйста, где здесь поблизости гастроном?». | 4 — Alors vous dites : « Citoyen, dites, s.v.p., où [ici est] il y a à proximité un gastronome ? ». |
5 | 5 — А если это женщина, то можно назвать её «мадам» ? | 5 — Mais si c’est une femme, alors peut-on l’appeler madame ? |
6 | 6 — Можно, конечно, но так чаще (5) говорят на юге, например, в Одессе. А обычное обращение: «Гражданка! Вы потеряли перчатки! (6)» | 6 — On (le) peut, assurément, mais on dit ainsi plus souvent dans le Sud, par exemple à Odessa. Alors que l’apostrophe ordinaire est : « Citoyenne ! vous avez perdu (vos) gants ! » |
7 | 7 — А что говорят вместо «мадмуазель»? | 7 — Et que dit-on à la place de « mademoiselle » ? |
8 | 8 — Говорят: «Девушка!» Например: «Девушка, вы не скажете, как мне попасть (7) на Красную площадь?». | 8 — On dit « Jeune fille ! » Par exemple : « Jeune fille, ne (me) direz-vous pas comment me rendre [comment à moi se rendre] à la place Rouge ? |
9 | 9 — А если это юноша (8)? | 9 — Et si c’est un jeune homme ? |
10 | 10 — Тогда говорят: «Молодой человек! Будьте добры, скажите, который час?». | 10 — Alors on dit « Jeune homme ! Soyez bon, dites quelle heure est-il? » |
11 | 11 — А если это дети? | 11 — Et si ce sont des enfants ? |
12 | 12 — Детей называют: «Мальчик!» или «Девочка !». | 12 — Les enfants on (les) appelle : « Garçon » ou « Fillette ». |
13 | 13 — А как обращается к своим слушателям человек, который читает публичную лекцию? | 13 — Et comment s’adresse à ses auditeurs l’homme qui [lit] fait un cours public ? |
14 | 14 — Он обычно говорит: «Товарищи!» или «Дорогие друзья!». | 14 — Il dit d’habitude: « Camarades !» ou « Chers amis ! » |
15 | 15 — А как обращаются слушатели к лектору? | 15 — Et comment s’adressent les auditeurs au [lecteur] conférencier ? |
16 | 16 — Если известно его имя и отчество, то по имени-отчеству, например: «Сергей Петрович!», а если нет, то просто — «Товарищ лектор!» или по фамилии: «Товарищ Иванов!». | 16 — Si (leur) est connu son prénom et patronyme, alors selon son prénom et patronyme, par exemple : « Sergeï Petrovitch ! » et, sinon [si non], alors simplement : « Camarade conférencier ! » ou selon son nom de famille « Camarade Ivanov ! » |
17 — А в каких случаях употребляются (9) слова: господин, госпожа, господа? | 17 — Et dans quels cas s’emploient les mots monsieur, madame, messieurs et mesdames (ou messieurs) ? | |
18 — Эти слова употребляются только в разговоре с иностранцами. К иностранцу обращаются: «Господин N...!» И иностранец, в свою очередь, может употребить слово «господин» или выражение «Дамы и господа!» по отношении) к советским людям. | 18 — Ces mots s’emploient seulement dans une conversation avec des étrangers. A un étranger on s’adresse: « Monsieur N... ! ». Et l’étranger, à son tour, peut employer le mot « monsieur » ou l’expression « Mesdames et messieurs ! » à l’égard des soviétiques [hommes soviétiques]. | |
Песня космонавтов 19 Я верю, друзья, Караваны ракет 20 Помчат нас вперёд От звезды до звезды. 21 На пыльных тропинках Далёких планет 22 Останутся (10) наши следы. (В. Войнович). |
LA CHANSON DES COSMONAUTES 19 Je crois, amis, Les caravanes de fusées 20 Nous emporteront en avant D’une étoile à l’autre. 21 Sur les [sentiers poussiéreux] Sur la poussière des sentiers Des planètes lointaines 22 Resteront nos traces. (V Voïnovitch) |
|
ДОБАВОЧНОЕ УПРАЖНЕНИЕ |
EXERCICE SUPPLÉMENTAIRE | |
Déclinaison (Répétition). | ||
— 1 Я обратился (к кому?) к профессору (с чем?) с вопросом, с просьбой. | — 1 Je me suis adressé (à qui ?) au professeur (avec quoi ?) avec une question, avec une demande = j’ai posé une question, j’ai fait une demande. | |
— 2 Это зависит (от кого?) от директора. | — 2 Cela dépend (de qui ?) du directeur. | |
— 3 Гражданка! Вы потеряли (что?) кошелёк (с чем?) с деньгами. | — 3 Citoyenne ! Vous avez perdu (quoi ?) un porte-monnaie (avec quoi ?) avec de l’argent. | |
— 4 Как мне попасть (куда?) на Невский проспект? | — 4 Comment me rendre (où ?) à la Perspective Nevski ? | |
— 5 Как мне попасть (куда?) в гостиницу «Россия»? | — 5 Comment me rendre (où) à l’hôtel « Russie » ? | |
— 6 Лектор обратился (к кому?) к своим слушателям. | — 6 Le conférencier s’adresse (à qui ?) à ses auditeurs. | |
— 7 Эти слова употребляются в разговоре (с кем?) с детьми. | — 7 Ces mots s’emploient dans une conversation (avec qui ?) avec des enfants (instr. plur. particulier ьми — également pour люди : людьми). | |
— 8 Слово «господа» можно употреблять по отношению в иностранцам. | — 8 Le mot господа [on peut employer] peut être employé par rapport aux étrangers. | |
— 9 В русском языке чаще всего употребляется (что?) обращение «Товарищи!». | — 9 En russe le plus souvent [plus souvent de tout] s’emploie [on emploie] l’apostrophe « Товарищи ! ». |
|