RUSSIAN LANGUAGE
ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

LE RUSSE 50

 

Russe
Русский

Français
Французский
  Пятидесятый (50-й) урок  
  УРОК НОМЕР ПЯТЬДЕСЯТ (№50)  
     
  В хорошем настроении (1) DE BONNE HUMEUR
     
  У зубного врача Chez le dentiste
1 1 — Когда вы мне вставили новые зубы (2), 1 — Quand vous m’avez mis les dents nouvelles,
2 2 вы мне сказали, что они будут как настоящие. 2 vous m’avez dit qu’elles seraient [seront] comme des vraies.
3 3 — Гм, гм... а что с ними? 3 — Hm, hm... et qu’ont-elles [quoi avec elles] ?
4 4 — Они страшно болят (3). 4 — Elles font effroyablement mal.
5 5 — Чего же (4) вы жалуетесь ? Я же вам сказал, что они будут как настоящие. 5 — Pourquoi donc vous vous plaignez ? Je vous ai bien dit qu’elles seraient comme des vraies.
     
  В вагоне Dans le wagon
6 6 — Дым вас не беспокоит? 6 — La fumée ne vous dérange pas ?
7 7 — Нисколько; курите пожалуйста. 7 — Nullement; fumez, je vous en prie.
8 8 — Спасибо, я никогда не курю. 8 — Merci, je ne fume jamais.
9 9 — А почему вы меня спросили? 9 — Mais pourquoi m’avez-vous demandé (m’avez-vous posé cette question) ?
10 10 — Я говорил о дыме паровоза. 10 — Je parlais de la fumée de la locomotive.
     
  Дешёвая консультация Une consultation bon-marché
11 11 — Как я рад вас видеть, доктор! 11 — Comme je suis content de vous voir, docteur !
12 12 — Что случилось? 12 — Qu’est-il arrivé ?
13 13 — Мне нездоровится (5), голова болит; горло болит. 13 — Je ne suis pas bien, (j’ai) mal à la tête; (j’ai) mal à la gorge.
14 14 Я всё время чихаю и кашляю. 14 J'éternue et tousse tout le temps.
15 15 — Очевидно, вы простудились; у вас сильный насморк (6). 15 — Évidemment vous avez pris froid; vous avez un fort rhume.
16 16 — А что вы делаете, доктор, когда у вас насморк? 16 — Mais que faites-vous, docteur, quand vous avez un rhume ?
  17 — Я? То же самое, что и вы: чихаю и кашляю. 17 — Moi ? La même chose que vous [aussi] : j’éternue et je tousse.
     
 

УПРАЖНЕНИЕ

EXERCICE
1 — 1 У неё часто болит голова. — 1 Elle a souvent mal à la tête [chez elle souvent fait mal la tête].
2 — 2 Это настоящая русская икра.  — 2 C’est du véritable caviar russe.
3 — 3 Ему всё время нездоровится. — 3 II n’est jamais bien portant [A lui toujours pas bien].
4 — 4 В будущем году я отдам сына в школу. — 4 L’année prochaine je [remettrai] mettrai (mon) fils à l’école (mouvement).
5 — 5 Что вы делаете, когда у вас есть свободное время?  — 5 Que faites-vous quand vous avez du temps libre ?
6 — 6 Меня это нисколько не беспокоит. — 6 Cela ne m’inquiète nullement.
7 — 7 Она жалуется на зубную боль. — 7 Elle se plaint d’un mal de dents.
8 — 8 Мой брат вчера простудился. Надо позвать доктора. — 8 Mon frère a hier pris froid. Il faut appeler le docteur.
9 9 Она купила в аптеке (7) хорошее лекарство. — 9 Elle a acheté à la pharmacie un bon médicament.
  — 10 Лекарство надо принимать каждый день. — 10 II faut prendre le médicament chaque jour.
     
  ДОБАВОЧНОЕ УПРАЖНЕНИЕ EXERCICE SUPPLÉMENTAIRE
  (Déclinaison des substantifs féminins terminés par «ь»).
— 1 Как вы думаете, есть ли жизнь на Луне? (пот.).
— 1 [Comment] Qu’en pensez-vous, y a-t-il la vie sur la Lune ?
  — 2 На Луне, вероятно, нет жизни (gén.). — 2 Sur la Lune, probablement, il n’y a pas de vie.
  — 3 Ей было трудно привыкать к жизни в большом городе (dat.). — 3 Elle avait du mal à s’habituer (imperfectif) à la vie dans une grande ville.
  — 4 Ему не хватает денег на жизнь (асс.).  — 4 II n’a pas suffisamment (ou ; assez) d’argent [A lui ne suffit pas d’argent] pour [la vie] vivre.
  — 5 Она долго была между жизнью и смертью (instr.). — 5 Elle a été longtemps entre la vie et la mort.
  — 6 Он много рассказывал нам о своей жизни за границей (loc.). — 6 II nous a beaucoup raconté sur sa vie à l’étranger.
  — 7 Это бывает один раз в жизни (loc.). — 7 Cela arrive une fois dans la vie.
  — 8 Надо закрывать дверь на ночь (асс.). — 8 II faut fermer (répétition pour l'imperfectif) la porte pour la nuit.
  — 9 Вы были на Красной площади? (loc.). — 9 Avez-vous été sur la place Rouge ?