RUSSIAN LANGUAGE
ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

LE RUSSE 41

 

Russe
Русский

Français
Французский
  Сорок первый (41-й) урок  
  УРОК НОМЕР СОРОК ОДИН (№41)  
     
  Вы мне не мешаете VOUS NE ME DÉRANGEZ (ou GÊNEZ) PAS
     
1 1 — Я обещал кончить эту работу до (1) вечера. 1 — J’ai promis (de) finir ce travail [jusqu’à] avant le soir.
2 2 — Что это за работа ? 2 — Qu’est ce que c’est comme travail ?
3 3 — Перевод с английского (2) на русский. 3 — Une traduction d’anglais [sur] en russe.
4 4 Работа не очень трудная, но нужно внимание. 4 Le travail n’est pas très dur, mais il faut de l’attention.
5 5 — Так значит, вы до вечера заняты? 5 — Ainsi (ça) veut dire (que) vous jusqu’au soir êtes occupé [êtes occupé jusqu’au soir] ?
6 6 — Как видите, но если хотите, в семь часов мы можем пойти обедать вместе, 6 — Comme vous voyez, mais si vous voulez, à 7 heures nous pouvons aller dîner ensemble,
7 7 а после обеда я буду свободен. 7 et après le dîner je serai libre.
8 8 — Ладно, а всё-таки жаль, что вы сейчас не свободны: 8 — D’accord, mais il est tout de même dommage qu’en ce moment vous n’êtes pas libre :
9 9 я хотел вам показать кое-что (3) интересное. 9 je voulais vous montrer quelque chose (d’)intéressant.
10 10 — Увы, я, к сожалению (4), занят, но вы мне совсем не мешаете; 10 — Hélas, malheureusement, je suis occupé, mais vous ne me dérangez pas du tout [vous à moi tout à fait ne dérangez pas].
11 11 Садитесь и читайте что-нибудь. 11 Asseyez-vous et lisez quelque chose.
12 12 — Нет, спасибо, я лучше (5) сейчас уйду и вернусь в семь часов. 12 — Non, merci, je m’en irai plutôt maintenant et reviendrai à 7 heures.
13 13 — Тогда до скорого (6)... 13 — Alors, à bientôt.
14 14 Перевод; внимание; будьте внимательны ! 14 Traduction; attention; faites attention [soyez attentif],
15 15 Показать; покажите; мешать; я вам не мешаю? 15 Montrer; montrez; déranger, gêner; je ne vous (datif) dérange pas ?
16 16 Занят; он свободен; она свободна; они свободны. 16 Occupé; il est libre; elle est libre; ils (elles) sont libres.
     
  Эпиграмма
Он долго в лоб стучал перстом (7),
Забыв (8) названье тома.
Но для чего стучаться в дом,
Где никого (9) нет дома?

(Роберт Бёрнс, в переводе С. Маршака).
ÉPIGRAMME
Il (se) frappa longtemps [dans] au front du doigt,
Ayant oublié (gérondif passé) le nom [l’appellation] du volume [tome].
Mais pourquoi [pour quoi] frapper [dans] à la maison
[стучаться, est plus précis que стучать, c’est frapper pour qu’on vous ouvre. C’est une des valeurs du verbe pronominal russe].
Où il n’y a personne [à la maison] chez soi.

(Robert Buuns, dans la traduction de S. Marchak.)
     
  ДОБАВОЧНОЕ УПРАЖНЕНИЕ EXERCICE SUPPLÉMENTAIRE
  (Déclinaison féminine). — 1 У вас есть работа? — Нет, у меня нет работы; я без работы (gén.). — 1 Avez-vous du travail ? — Non, je n’ai pas de travail ; je suis sans travail.
  — 2 Она идёт с работы (gén.), а он идёт на работу (accusatif). — 2 Elle vient [va] du travail, et lui il va au travail.
  — 3 Мы с ним знакомы по работе (dat.). — 3 [Nous avec lui sommes connus selon le travail] Lui et moi nous sommes des relations de travail.
  — 4 К работе надо относиться серьёзно (dat.). — 4 [Envers le travail il faut avoir une attitude sérieuse] Il faut être sérieux avec le travail.
  — 5 Дайте мне работу на субботу (асс.). — 5 Donnez-moi un travail pour samedi.
  — 6 Я интересуюсь этой работой (instr.). — 6 Je m’intéresse à ce travail.
  — 7 Где он? — Он сейчас на работе (16с.). — 7 Où est-il ? — Il est en ce moment au travail.
  — 8 Мы говорили с ним о работе (loc.). — 8 Nous parlions avec lui du travail.