LE RUSSE 97 |
Russe |
Français Французский |
|
Девяносто седьмой (97-й) урок | ||
УРОК НОМЕР ДЕВЯНОСТО СЕМЬ (№97) | ||
Письмо | LETTRE | |
1 | 1 Дорогая (I) Татьяна Петровна!
Я вспомнил, конечно, где мы встречались ,но |
1 Chère Tatiana Petrovna ! Je me suis souvenu, bien sûr, où nous nous sommes rencontrés, mais je ne voulais pas vous |
2 | 2 не хотел говорить Вам об этом там, дома. Помните Крым в двадцать седьмом году? | 2 en parler là-bas, à la maison. Souvenez-vous de la Crimée en 27 ? |
3 | 3 Осень. Старые платаны в парке. Бледное (2) море... Однажды вечером я шёл по тропе (3) в Ореанду. | 3 C’est l’automne. Les vieux platanes dans le parc. La mer pâle. Un soir, j’allais par un sentier à Oréanda. |
4 | 4 На скамейке около тропы сидела девушка. Ей было, должно быть, лет шестнадцать. | 4 Sur un banc près du sentier était assise une jeune fille. Elle [avait, probablement [doit être]] devait avoir environ seize ans. |
5 | 5 Она увидела меня, встала и пошла навстречу. Когда мы поравнялись (4), я взглянул (5) на неё. | 5 Elle m’aperçut, se leva et alla à (ma) rencontre. Quand nous arrivâmes à la même hauteur, je jetai un regard sur elle. |
6 | 6 Она прошла мимо меня быстро, легко, держа (6) в руке раскрытую книгу. | 6 Elle passa près de moi vite, légèrement, tenant [dans] à la main un livre grand ouvert. |
7 | 7 Я остановился и долго смотрел ей вслед (7). Этой девушкой были Вы. | 7 Je m’arrêtai et longtemps [regardai à elle la suite] la suivis du regard. Cette jeune fille (c’)était vous. |
8 | 8 Я не мог ошибиться. Я смотрел Вам вслед и почувствовал тогда, что мимо меня прошла женщина, | 8 Je n’ai pu me tromper. Je vous suivis des yeux et sentis alors que près de moi était passé une femme, |
9 | 9 которая могла бы и разрушить (8) всю мою жизнь и дать мне огромное счастье. | 9 qui aurait pu et détruire toute ma vie et me donner un bonheur énorme. |
10 | 10 Я понял, что могу полюбить эту женщину до полного отречения (9) от себя. | 10 Je compris que je pouvais m’éprendre de cette femme jusqu’au renoncement complet [de soi]. |
11 | 11 Тогда я уже знал, что должен найти Вас, чего бы это ни стоило. | 11 Je savais déjà alors que je devais vous trouver, à n’importe quel prix [quoi que cela coûte], |
12 | 12 Так я думал тогда, но всё же не двинулся (10) с места. Почему — не знаю. | 12 C’est ainsi que je pensais alors, mais néanmoins je ne bougeais pas [de (ma) place]. Pourquoi — je ne sais. |
13 | 13 С тех пор я полюбил Крым и эту тропу, где я видел Вас только мгновение и потерял навсегда. | 13 Depuis lors je me suis épris de la Crimée et de ce sentier où je ne vous ai vue qu’un instant et (vous) ai perdue pour toujours. |
14 | 14 Но жизнь оказалась милостивой ко мне, я встретил Вас. | 14 Mais la vie s’est avérée bienveillante envers moi, je vous ai rencontrée. |
15 | 15 И если всё окончится хорошо и Вам понадобится (11) моя жизнь, она, конечно, будет Ваша. Желаю Вам всех благ (12), начиная со здоровья. Искренне Ваш Н. Потапов. | 15 Et si tout [finira] finit bien et (que) [à vous faudra ma vie] il vous faudra ma vie, elle [sera, bien sûr, vôtre] vous appartiendra, bien sûr. |
16 | 16 Татьяна Петровна отложила письмо и сказала: | 16 Je vous souhaite tous les biens, à commencer [en commençant de] par la
santé. Sincèrement vôtre N. Potapov. T. P. mit la lettre de côté et dit : |
— Боже мой, я никогда не была в Крыму! Никогда! Но разве это имеет хоть какое-нибудь значение (13)? | 17 — Mon Dieu, je n’ai jamais été en Crimée ! Jamais ! Mais cela a-t-il une signification [fût-ce] quelconque ? | |
(Из рассказа К. Паустовского (Снег»). | (Extrait du récit de C. Paoustovski : « La Neige ».) | |
Песня. Полюшко — поле (14) Полюшко, суровое поле, Едут в полюшке герои, Это нашей родины бойцы (15). Девушки плачут, Девушкам сегодня грустно: Милый в Красную Армию уехал; Сердце-то по милому болит. |
CHANSON (O) champ(s), (ô) plaine, (O) champs, (ô) rude plaine, Chevauchent dans les champs des héros. Ce sont les guerriers de notre patrie. Les filles pleurent, Aujourd’hui les filles sont tristes : Le bien-aimé [gentil] est parti à l’armée rouge; Et le cœur souffre pour le bien-aimé. |
|
Chant populaire. Copyright par le Chant du monde, 32, rue Beaujon, Paris (8e). Paroles françaises de Francis Blanche. Musique de Léon Knipper. | ||
ДОБАВОЧНОЕ УПРАЖНЕНИЕ |
EXERCICE SUPPLÉMENTAIRE | |
— 1 Он написал ей трогательное письмо. | — 1 II lui a écrit une lettre touchante. | |
— 2 Он был уверен, что они встречались в Крыму. | — 2 II était sûr qu’ils s’étaient rencontrés en Crimée. | |
— 3 Девушке было не больше шестнадцати лет. | — 3 La jeune fille n’avait pas plus de seize ans. | |
— 4 Она держала в руке раскрытую книгу. | — 4 Elle tenait à la main un livre grand ouvert. | |
— 5 Он долго смотрел ей вслед. | — 5 II la suivit longtemps des yeux. | |
— 6 Это была женщина, которая могла бы и разрушить всю его жизнь и дать ему огромное счастье. | — 6 C’était une femme qui aurait pu et détruire toute sa vie et lui donner un bonheur énorme. | |
— 7 Он хотел найти её во что бы то ни стало. | — 7 II voulait la trouver coûte que coûte. | |
— 8 Он пожелал ей всех благ, начиная со здоровья. | — Il lui souhaita tous les biens, à commencer par la santé | |
— 9 Татьяна Петровна никогда не была в Крыму, но она решила не говорить ему об этом. | — 9 T.P. n’avait jamais été en Crimée, mais elle décida de ne pas lui en parler. |
|