LE RUSSE 96 |
Russe |
Français Французский |
|
Девяносто шестой (96-й) урок | ||
УРОК НОМЕР ДЕВЯНОСТО ШЕСТЬ (№96) | ||
На даче (Окончание). | A LA DATCHA (suite) | |
1 | 1 Павел Иванович опять заговорил: — Я прошу раз (1) в жизни: уйди! |
1 P. I. de nouveau se mit à parler : — Je te prie une fois dans la vie : va-t-en ! |
2 | 2 Митя не уходил. — Послушай, Митя, прошу тебя в последний раз. |
2 Mitia ne s’en allait pas. — Écoute un peu, Mitia, je t’en prie la dernière fois. |
3 | 3 Покажи, что ты умный, гуманный и образованный (2) человек! | 3 Montre que tu es un homme intelligent, humain et instruit. |
4 | 4 Митя пожал плечами и тихо ответил: — Я сказал не выйду, значит не выйду. |
4 Mitia haussa les épaules et répondit à voix basse : — J’ai dit que je ne partirai pas, ça veut dire que je ne partirai pas. |
5 | 5 В это время у входа в беседку они увидели женское лицо. Увидев (3) их, оно исчезло (4). | 5 A ce moment [près de] à l’entrée [dans] de la tonnelle ils virent un visage féminin. Les ayant vu il disparut. |
6 |
6 Павел Иванович подождал немного, затем встал
и сказал Мите: — Между нами всё кончено (5). |
6 P. I. attendit un peu, puis se leva et dit à Mitia : — Entre nous tout est fini. |
7 | 7 — Очень рад, — сказал Митя и тоже встал. | 7 — Très heureux, — dit Mitia et il se leva également. |
8 | 8 — Знайте, что вы мне сейчас сделали такую гадость (6), которую я вам до самой смерти не прощу (7). | 8 Sachez que vous [m’avez fait tout de suite] venez de me faire une telle saleté que je ne vous pardonnerai pas jusqu’à (ma) mort même. |
9 | 9 За ужином они молча (8) смотрели в тарелки. Они ненавидели (9) друг друга. | 9 Pendant le souper ils regardaient en silence (leurs) assiettes. Ils (se) haïssaient [l’un l’autre]. |
10 | 10 Жена Павла Ивановича улыбалась. — Какое письмо ты получил сегодня утром? — спросила она. |
10 La femme de P. I. souriait. — Quelle lettre as-tu reçue ce matin ? — demanda-t-elle. |
11 | 11 — Никакого, — ответил Павел Иванович. | 11 — Aucune, — répondit P. I. |
12 | 12 — Я знаю, что получил, это письмо я тебе написала. Честное слово, я. | 12 — Je sais que tu (en) as reçu (une); cette lettre, c’est moi qui te l’ai écrite. Parole d’honneur, moi. |
13 | 13 Нам нужно было пол вымыть, но как заставить (10) вас уйти из дома? | 13 Nous devions laver le plancher, mais comment vous forcer à partir de la maison ? |
14 | 14 Только таким способом (11) можно. Чтобы тебе не скучно (12) было, я и Мите такое письмо послала. Митя, ты был в беседке? | 14 [Seulement par un tel moyen c’est possible] C’était le seul moyen. Pour que tu ne t’ennuies pas, j’ai envoyé une telle lettre à Mitia aussi. Mitia, tu as été à la tonnelle ? |
15 | 15 Митя улыбнулся и перестал смотреть с ненавистью на своего «соперника» (13). | 15 Mitia sourit et cessa de regarder avec haine son rival. |
(По А. Чехову). | (D'après A. Tchékhov.) | |
УПРАЖНЕНИЕ |
||
1 | — 1 Такое событие бывает только раз в жизни. | — 1 Un tel événement n’arrive qu’une fois dans la vie. |
2 | — 2 Павел Иванович попросил Митю уйти. | — 2 P. I. pria Mitia de partir. |
3 | — 3 Митя отказался выйти из беседки. | — 3 Mitia refusa de sortir de la tonnelle. |
4 | — 4 Он очень рассердился и сказал, что между ними всё кончено. Они поссорились. | — 4 II se fâcha beaucoup et dit que tout était fini entre eux. Ils se disputèrent. |
5 | — 5 Митя сказал, что он не простит этого Павлу Ивановичу до самой смерти. | — 5 Mitia dit qu’il ne pardonnerait pas cela à P. I. jusqu’à sa mort. |
6 | — 6 Они возненавидели друг друга. | — 6 Ils se prirent en haine. |
7 | — 7 Жена Павла Ивановича сказала, что это она написала письмо. | — 7 La femme de P. I. dit que c’était elle qui avait écrit la lettre. |
8 | — 8 Им нужно было вымыть пол, и они решили заставить мужчин уйти из дома. | — 8 II leur fallait laver le plancher et elles ont décidé de faire sortir les hommes de la maison. |
9 | — 9 Чтобы ему не было скучно, она послала два письма. | — 9 Afin qu’il ne s’ennuie pas, elle envoya deux lettres. |
— 10 Когда они узнали, что это была шутка, они помирились. | — 10 Quand ils apprirent que c’était une plaisanterie, ils se réconcilièrent. | |
ДОБАВОЧНОЕ УПРАЖНЕНИЕ |
EXERCICE SUPPLÉMENTAIRE | |
(Degrés de comparaison des adjectifs). | ||
— 1 Младшая сестра красивее, чем старшая. | — 1 La sœur cadette est plus jolie que l’aînée. | |
— 2 Эта книга интереснее, чем журнал. | — 2 Le livre est plus intéressant que la revue. | |
— 3 Этот текст длиннее, чем тот. | — 3 Ce texte-ci est plus long que celui-là. | |
— 4 Новый костюм лучше, чем старый. | — 4 Le costume neuf est meilleur que le vieux. | |
— 5 Шуба теплее, чем пальто. |
— 5 La pelisse est plus chaude que le manteau. | |
— 6 «Волга» стоит дороже, чем «Москвич». | — 6 La « Volga » coûte plus cher que le « Moscovite ». | |
— 7 Елисейские поля шире, чем улица Риволи. | — 7 Les Champs-Élysées sont plus larges que la rue de Rivoli. | |
— 8 Московская телебашня выше, чем Эйфелева башня. | — 8 La tour de télévision de Moscou est plus haute que la tour Eiffel. | |
— 9 Книга интереснее журнала (Gén.). | — 9 Le livre est plus intéressant que la revue. | |
— 10 Врат старше сестры (Gén.). | — 10 Le frère est plus vieux que la sœur. |
|