RUSSIAN LANGUAGE
ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

LE RUSSE 96

 

Russe
Русский

Français
Французский
  Девяносто шестой (96-й) урок  
  УРОК НОМЕР ДЕВЯНОСТО ШЕСТЬ (№96)  
     
  На даче (Окончание). A LA DATCHA (suite)
1 1 Павел Иванович опять заговорил:
— Я прошу раз (1) в жизни: уйди!
1 P. I. de nouveau se mit à parler :
— Je te prie une fois dans la vie : va-t-en !
2 2 Митя не уходил.
— Послушай, Митя, прошу тебя в последний раз.
2 Mitia ne s’en allait pas.
— Écoute un peu, Mitia, je t’en prie la dernière fois.
3 3 Покажи, что ты умный, гуманный и образованный (2) человек! 3 Montre que tu es un homme intelligent, humain et instruit.
4 4 Митя пожал плечами и тихо ответил:
— Я сказал не выйду, значит не выйду.
4 Mitia haussa les épaules et répondit à voix basse :
— J’ai dit que je ne partirai pas, ça veut dire que je ne partirai pas.
5 5 В это время у входа в беседку они увидели женское лицо. Увидев (3) их, оно исчезло (4). 5 A ce moment [près de] à l’entrée [dans] de la tonnelle ils virent un visage féminin. Les ayant vu il disparut.
6 6 Павел Иванович подождал немного, затем встал и сказал Мите:
— Между нами всё кончено (5).
6 P. I. attendit un peu, puis se leva et dit à Mitia :
— Entre nous tout est fini.
7 7 — Очень рад, — сказал Митя и тоже встал. 7 — Très heureux, — dit Mitia et il se leva également.
8 8 — Знайте, что вы мне сейчас сделали такую гадость (6), которую я вам до самой смерти не прощу (7). 8 Sachez que vous [m’avez fait tout de suite] venez de me faire une telle saleté que je ne vous pardonnerai pas jusqu’à (ma) mort même.
9 9 За ужином они молча (8) смотрели в тарелки. Они ненавидели (9) друг друга. 9 Pendant le souper ils regardaient en silence (leurs) assiettes. Ils (se) haïssaient [l’un l’autre].
10 10 Жена Павла Ивановича улыбалась.
— Какое письмо ты получил сегодня утром? — спросила она.
10 La femme de P. I. souriait.
— Quelle lettre as-tu reçue ce matin ? — demanda-t-elle.
11 11 — Никакого, — ответил Павел Иванович. 11 — Aucune, — répondit P. I.
12 12 — Я знаю, что получил, это письмо я тебе написала. Честное слово, я. 12 — Je sais que tu (en) as reçu (une); cette lettre, c’est moi qui te l’ai écrite. Parole d’honneur, moi.
13 13 Нам нужно было пол вымыть, но как заставить (10) вас уйти из дома? 13 Nous devions laver le plancher, mais comment vous forcer à partir de la maison ?
14 14 Только таким способом (11) можно. Чтобы тебе не скучно (12) было, я и Мите такое письмо послала. Митя, ты был в беседке? 14 [Seulement par un tel moyen c’est possible] C’était le seul moyen. Pour que tu ne t’ennuies pas, j’ai envoyé une telle lettre à Mitia aussi. Mitia, tu as été à la tonnelle ?
15 15 Митя улыбнулся и перестал смотреть с ненавистью на своего «соперника» (13). 15 Mitia sourit et cessa de regarder avec haine son rival.
  (По А. Чехову). (D'après A. Tchékhov.)
     
 

УПРАЖНЕНИЕ

 
1 — 1 Такое событие бывает только раз в жизни. — 1 Un tel événement n’arrive qu’une fois dans la vie.
2 — 2 Павел Иванович попросил Митю уйти. — 2 P. I. pria Mitia de partir.
3 — 3 Митя отказался выйти из беседки. — 3 Mitia refusa de sortir de la tonnelle.
4 — 4 Он очень рассердился и сказал, что между ними всё кончено. Они поссорились. — 4 II se fâcha beaucoup et dit que tout était fini entre eux. Ils se disputèrent.
5 — 5 Митя сказал, что он не простит этого Павлу Ивановичу до самой смерти. — 5 Mitia dit qu’il ne pardonnerait pas cela à P. I. jusqu’à sa mort.
6 — 6 Они возненавидели друг друга. — 6 Ils se prirent en haine.
7 — 7 Жена Павла Ивановича сказала, что это она написала письмо. — 7 La femme de P. I. dit que c’était elle qui avait écrit la lettre.
8 — 8 Им нужно было вымыть пол, и они решили заставить мужчин уйти из дома. — 8 II leur fallait laver le plancher et elles ont décidé de faire sortir les hommes de la maison.
9 — 9 Чтобы ему не было скучно, она послала два письма. — 9 Afin qu’il ne s’ennuie pas, elle envoya deux lettres.
  — 10 Когда они узнали, что это была шутка, они помирились. — 10 Quand ils apprirent que c’était une plaisanterie, ils se réconcilièrent.
     
 

ДОБАВОЧНОЕ УПРАЖНЕНИЕ

EXERCICE SUPPLÉMENTAIRE
  (Degrés de comparaison des adjectifs).  
  — 1 Младшая сестра красивее, чем старшая. — 1 La sœur cadette est plus jolie que l’aînée.
  — 2 Эта книга интереснее, чем журнал. — 2 Le livre est plus intéressant que la revue.
  — 3 Этот текст длиннее, чем тот. — 3 Ce texte-ci est plus long que celui-là.
  — 4 Новый костюм лучше, чем старый. — 4 Le costume neuf est meilleur que le vieux.
  — 5 Шуба теплее, чем пальто.
 
 — 5 La pelisse est plus chaude que le manteau.
  — 6 «Волга» стоит дороже, чем «Москвич». — 6 La « Volga » coûte plus cher que le « Moscovite ».
  — 7 Елисейские поля шире, чем улица Риволи. — 7 Les Champs-Élysées sont plus larges que la rue de Rivoli.
  — 8 Московская телебашня выше, чем Эйфелева башня. — 8 La tour de télévision de Moscou est plus haute que la tour Eiffel.
  — 9 Книга интереснее журнала (Gén.). — 9 Le livre est plus intéressant que la revue.
  — 10 Врат старше сестры (Gén.). — 10 Le frère est plus vieux que la sœur.