LE RUSSE 94 |
Russe |
Français Французский |
|
Девяносто четвёртый (94-й) урок | ||
УРОК НОМЕР ДЕВЯНОСТО ЧЕТЫРЕ (№94) | ||
На даче | A LA DATCHA | |
1 | 1 — Я вас люблю. Вы моя жизнь, счастье — все ! Простите за признание (1), но я не могу больше молчать. | 1 — Je vous aime. Vous êtes ma vie, (mon) bonheur — tout ! Pardonnez(-moi) [pour] (mon) aveu, mais je ne puis plus me taire. |
2 | 2 Будьте сегодня в восемь часов вечера в старой беседке (2). Имя своё не подписываю, но я молода, хороша собой, чего же вам ещё (3) ? | 2 — Soyez aujourd’hui à 8 heures du soir à la vieille tonnelle. [Mon nom] Je ne signe pas mon nom, mais je suis jeune, jolie, [de quoi donc à vous encore] que vous faut-il donc de plus ? |
3 | 3 Дачник Павел Иванович, человек семейный и положительный, читал письмо и удивлялся (4). | 3 Le « vacancier » Pavel Ivanovitch, homme chargé de famille et sans reproches, lisait la lettre et s’étonnait : |
4 | 4 — Я женатый человек, и вдруг такое странное, глупое письмо! Кто его написал? | 4 — Je suis un homme marié, et tout à coup une lettre si étrange, si stupide ! Qui l’a écrite ? |
5 | 5 За восемь лет своей женатой жизни Павел Иванович забыл тонкие чувства (5) и не получал никаких писем. | 5 Durant les huit années de sa vie mariée P.I. avait oublié les sentiments raffinés et ne recevait aucune lettre. |
6 | 6 Письмо его сильно взволновало (6). Лёжа (7) на диване, он думал. | 6 La lettre l’avait fortement ému. Étendu sur le divan, il réfléchissait. |
7 | 7 — Я не мальчишка (8) и не побегу на это дурацкое свидание (9), но всё-таки интересно знать, кто это написал. | 7 — Je ne suis pas un gamin et ne courrai pas à ce rendez-vous idiot, mais (il est) tout de même intéressant (de) savoir, qui a écrit cela. |
8 | 8 Почерк, конечно, женский. Вероятно, какая-нибудь вдова. Вдовы вообще легкомысленны (10). Кто же это может быть? | 8 L’écriture est bien sûr féminine. Probablement quelque veuve. Les veuves sont en général légères. Qui donc ce peut être ? |
9 | 9 Решить этот вопрос было тем более трудно, что у него в дачном посёлке (11) не было ни одной знакомой женщины, кроме жены. | 9 Résoudre cette question était d’autant plus difficile qu’il n’avait dans le village des datchas pas une femme de connaissance, excepté (sa) femme (qu’il ne connaissait dans le village qu’une seule femme, son épouse). |
10 | 10 — Странно, — думал он, — «Я вас люблю». | 10 — Étrange, — pensait-il, — « Je vous aime ». |
11 | Когда она успела полюбить? Наверное, она очень молода и неопытна, если способна (12) полюбить так быстро. Но кто она? | 11 Quand a-t-elle eu le temps de s’éprendre? Certainement, elle est très jeune et inexpérimentée, si elle est capable (de) s’éprendre si vite. Mais qui est-elle ? |
12 | 12 Вдруг Павел Иванович вспомнил, что вчера и позавчера, когда он гулял по саду, он несколько раз встречал молоденькую блондинку. | 12 Soudain P.I. se souvint qu’hier et avant-hier, alors qu’il se promenait dans [à travers] le jardin, U avait rencontré plusieurs fois une blonde jeunette. |
13 | 13 Блондинка часто смотрела на него, а когда он сел на скамейку, она села рядом с ним. | 13 La blonde l’avait souvent regardé, et quand il s’était assis sur un banc, elle s’était assise à côté de lui. |
14 | 14 — Она!? — подумал Павел Иванович. | 14 — Elle ? — pensa P. I. |
15 | (Продолжение следует). | (A suivre) |
УПРАЖНЕНИЕ |
EXERCICE | |
1 | — 1 Кто написал ему письмо? — Какая-то незнакомая женщина. | — 1 Qui lui a écrit une lettre ? — Une [femme] inconnue. |
2 | — 2 Что она ему написала? — Она написала, что любит его. | — 2 Que lui a-t-elle écrit ? — Elle a écrit qu’elle l’aime (en français : qu’elle l’aimait — pas de concordance des temps en russe —. она пишет, что она любит его; она написала, что она любит его. (Employer le passé ici signifierait : elle lui a écrit qu’elle l’avait aimé). |
3 | — 3 Куда она пригласила его? — Она пригласила его в старую беседку. | — 3 Où l’a-t-elle invité ? — Elle l’a invité à la vieille tonnelle. |
4 | — 4 Почему его взволновало это анонимное письмо? — Потому что он давно не получал никаких писем. | — 4 Pourquoi [l’a ému cette lettre anonyme] a-t-il été ému par cette lettre anonyme ? — Parce que depuis longtemps il n’avait reçu aucune lettre. |
5 | — 5 Что он подумал о женщине, которая написала ему письмо? — Он подумал, что она молода, неопытна и легкомысленна. | — 5 Qu’a-t-il pensé de la femme qui lui a écrit la lettre ? — Il a
pensé qu’elle (était) jeune, inexpérimenté et légère.
|
6 | — 6 О чём он вспомнил? — Он вспомнил о том, что вчера он встречал в саду молоденькую блондинку. | — 6 De quoi s’est-il souvenu ? — Il s’est souvenu [de cela] qu’il
avait rencontré [à plusieurs reprises — valeur de l’imperfectif de
répétition] dans le jardin une blonde jeunette. |
7 | — 7 Как она смотрела на него? Она часто смотрела на него с интересом. | — 7 Comment le regardait-elle ? — Elle le regardait souvent avec intérêt. |
ДОБАВОЧНОЕ УПРАЖНЕНИЕ |
EXERCICE SUPPLÉMENTAIRE | |
— 1 Вы знакомы с ней? — Нет, мы не знакомы. | — 1 Vous la connaissez ? — Non, nous ne nous connaissons pas. | |
— 2 Хотите познакомиться с ней? — Да, представьте
меня, пожалуйста. |
— 2 Voulez-vous faire sa connaissance ? — Oui, présentez-moi, s.v.p. | |
— 3 Я рад с вами познакомиться. — Я тоже рада. | — 3 Je suis heureux de faire votre connaissance. — Moi aussi. | |
— 4 Вы учитесь или работаете? — Я учусь в театральном институте. | — 4 Vous faites vos études ou vous travaillez ? — Je suis à l’institut du théâtre. | |
— 5 Кем вы хотите быть? — Я хочу быть драматической актрисой. | — 5 Qui voulez-vous être ? — Je veux être actrice dramatique. | |
— 6 Вы замужем? — Нет, я незамужем, но у меня есть жених. | — 6 Vous êtes mariée ? — Non, je ne suis pas mariée, mais j’ai un fiancé. | |
— 7 Кто ваш жених? — Он служащий. | — 7 Qui est votre fiancé ? — Il est employé. | |
— 8 Разрешите пригласить вас в гости. — Благодарю за приглашение. | — 8 Permettez-(moi) de vous inviter. — Merci de l’invitation. | |
— 9 Благодарю вас за внимание. | — 9 Merci de l’attention. |
|