Russian for English speakers 1951


Russian for English speakers 24



Нюша - Выше


Я спрячу свои крылья, чтоб не пугать тебя,
Я буду такой сильной, чтоб защитить тебя,
Я спрячу свои страхи, чтоб ты никогда о них не узнал,
Я буду такой сильной, чтоб ты любил меня.

I'll hide my wings, so not to scare you,
I'll be so strong, in order to protect you,
I'll hide my fears, so you never would know about them ,
I'll be so strong, in order  that you love me

Я хочу лететь ещё выше, чтоб не задеть города крыши,
Я хочу быть ещё ближе и выше, и выше.
И выше.

I want to fly (even) more higher, so no to touch roofs of the town,
I want to be more closer and higher, and higher.
And higher

Ты скорость моих мыслей, мне не догнать тебя,
Ты рядом, ты так близко, но не достать тебя,
Ты спрятал, ты похитил, сердце мое уже навсегда,
Я буду к тебе ближе, я научусь летать.
You're the speed of my thoughts, I can't catch up with you
You're close, you're so close, but I can't reach you
You have hidden, you  stole my heart - /already/ forever (permanently),
I'll be closer to you, I'll learn to fly
Я хочу лететь ещё выше, чтоб не задеть города крыши,
Я хочу быть ещё ближе и выше, и выше.
Я хочу лететь ещё выше, чтоб не задеть города крыши,
Я хочу быть ещё ближе и выше, и выше.
И выше.
Я хочу лететь ещё выше, чтоб не задеть города крыши,
Я хочу быть ещё ближе и выше, и выше.
И выше.

Lesson 24




68 - шестьдесят восемь

sixty eight


69 - шестьдесят девять

sixty nine


70 - семьдесят



71 - семьдесят один

seventy one


72 - семьдесят два

seventy two


73 - семьдесят три

seventy three


Двадцать четвёртый (24-й) урок

Twenty fourth lesson



Lesson number twenty four (#24)

  Как следует. The right thing [(just) as (it) suits]

AK: This means "As it should be, the right way"


Вот приятный случай, Серёжа (1).
Наконец я вас встречаю.

Here-is a happy [pleasant] chance, Serge.
At last I meet you.

Какой приятный сюрприз, Серёжа.
Наконец я вас встретила.

AK: Use this if you want to talk more or less informal Russian.
What a pleasant surprise, Serge.
I've met (feminine completed past) you at last.


А я как раз о вас думал (2) сегодня утром,

And I precisely thought of you this morning :

AK: "And I, just this morning, thought of you."
Once again, it's clearly not a conversational Russian.
Talk like in this dialog, and no one will rush to greet you again.


как нарочно, у меня нет (3) вашего адреса

unhappily [as on purpose], I have not your address.

AK: как нарочно - as if to bad luck -
implies that something unpleasant happened to cause this unhappy situation.
As we see here, no of bad fate (на роч но ~ on rock -ish) event took place.
This whole conversation is a farce.

4 и я не помню, где вы живёте. and (I do) not remember where you live.
5 Очень просто... недалеко от вас,
Пушкинский Бульвар, дом шестнадцать.
(It is) very simple; not-far from you,
Pushkin Avenue, number [house] 16.

AK: Пушкинский Бульвар - Pushkin /owner/ Boulevard


Теперь я помню, и не забуду (4)...

Now I remember, and shall not forget.

AK: Теперь, я буду помнить - Now, I'll remember it


на этом бульваре (5), кажется,
только новые дома? (6)

On this avenue (there are) (it) seems (to me)
only new houses?

AK: two sentences, joined by кажется - it seems, comas are required.


Не все... Наш дом новый...

Not all... our house is new...
  первый на углу,
когда вы идёте от вас...
(the) first at the corner,
when you start [go] from your house [from you].
9 Квартира какая? Сколько комнат? (7) What (kind of a) flat (is it)? How-many rooms?
10 Нижний этаж... маленькая передняя, столовая, большая спальня... On the ground floor [lower floor]... a small lobby, dining-room, large bedroom...
11 Всё как следует... Quite [all] the right thing [(just) as (it) suits] !

AK : This means Everything is as it should be.

  извините, я очень тороплюсь (8), Excuse (me) I am in a great hurry [I much hurry];
  до свидания.

good bye.

12 Я думаю, я думал;
я встречаю, я встречал;
я знаю, я знал.

I think, I thought;
I meet, I met (AK: it means: "I was meeting")
I know, I knew.

13 сегодня утром; нарочно; далеко; на углу. this [to-day] morning; on purpose; far; at the corner.
14 новый дом;
новая квартира;
новое бюро.

A new house (masc.);
a new flat (fem.);
a new office (neuter).

15 Маленький дом; маленькая квартира; маленькое бюро,

a small house; a small flat; a small office.

16 большой дом; большая квартира; большое бюро. a large house; a large flat; a large office.



Всё ли как следует у вас дома?

Is everything right [as (it) suits] at your house [with-you at-home]?

AK: This means "Is everything all right at your house?"

2 Мне очень приятно вас видеть. Very glad [to me very pleasant] to see you.
    AK: Word by word: "/to me/ very pleasant you /to see/".
3 Вы всегда забываете это слово.
Больше не забуду.

— You always forget this word.
— (I) shall forget no more.

4 Виноват, я не знал, что этот дом ваш. (I am) sorry, I did not know that this house (was) yours.
  Виноват, я не знал, что это ваш дом.

AK : Use this to say "Sorry, I didn't know that it's your house", whatever it might mean.

5 Завтра утром в десять часов я буду у неё.

To-morrow morning at ten o'clock I shall be at her house.


Вот письмо от вашего брата.

Here-is a letter from your brother.
7 Он нас ждёт на углу бульвара. He waits-for us at [on] the corner of the avenue.
  Он нас ждёт на углу улицы.

AK: Use this phrase to say "He's waiting us on the corner of the street",
"on the corner of the avenue" sounds weird in both languages.




Серёжа, familiar for Сергей, Serge.


Your first meeting with the preterit, which is very simple, as we shall see (s. n. 2, less. 28).
I think of you : я думаю о вас (о or об, about, of).

я думал о вас - I was thinking of you (pl.)
я подумал о вас
- I thought (one time + and completed action) about you  (pl.)


Ваш адрес : your address.
Вашего адреса (vashiĕvo addressă) is a genitive : of your address.
In Russian, the negative is nearly always followed by the genitive.
We shall speak of it again.

У меня нет (кого?, чего?) вашего адреса - "at/on me no of you address".


Я не забываю : I do not forget.
Я не забуду : I shall not forget.

Я не забываю, strictly speaking, means "I'm not forgetting".
Я не забуду
doesn't have modality of necessity, conveyed by shall,
I will not forget is more appropriate, especially for the American English.


In на этом бульваре, do you recognize этот бульвар?
That is all we ask of you.

этот бульвар = this boulevard
на этом бульваре
= at/on this boulevard


Make a distinction between дома (stress on до), at the house, at home,
and дома (stress on ма), the houses.
Дом: the house (nominative).


If the form новые (instead of новый) puzzles you, learn that it is the plural.

новый - new (masculine singular adjective)
новая - new (feminine singular adjective)
новое - new (neuter singular adjective), something new
новые - new (adjective, plural all genders)


Комнат : we recognize here комната, the room;
as for the reason for this change, let us wait.

комната - a/the room
несколько комнат - several rooms

8 Я очень тороплюсь or я очень спешу.

AK: Next time, Серёжа will surely change "side of the boulevard"
to avoid such embarrassing talks.


Tweested English Section

We are now entering upon declensions.
— More than ever is it time to repeat to yourself again and again that you have not yet to learn,
but simply to understand the Russian text.
Be content with recognizing the words under their disguise;
you will get used by degrees to these changes, and then only it will be time to label, classify and catalogue them.
Don't get panic-stricken, it is as easy as the multiplication table.
p89 (73)