ßçûêè ::  Ðóìûíñêèé
Romanian 019

 

 

   

  Română Romain
     
  LECŢIA A NOUĂSPREZECEA DIX-NEUVIÈME LEÇON
  Cu-atît mai bine ! Tant mieux !
     
1 Draga mea, deseară vine la noi unchiul Nae. (1) (2) Ma chère, ce soir l'oncle Nae vient chez nous.
2 Vine şi mătuşa ta, nu-i aşa ? Ta tante vient aussi, n'est-ce pas ?
3 Bineînţeles, de ce întrebi ? Bien sûr, pourquoi est-ce que tu (le) demandes ?
4 Unchiul tău e simpatic, dar mătuşa ta... Are un umor... Ton oncle est sympathique, mais ta tante... Elle a un humour...
5 Mătuşa Ana e o femeie extraordinară, dar ştiu  Tante Ana est une femme extraordinaire, mais je sais que
6 tu nu suporţi femeile din familia mea ; mama, de exemplu... tu ne supportes pas les femmes de ma famille ; maman, par exemple...
7 Nu e vorba de asta, dar nu apreciez deloc glumele ei. (3) Il ne s'agit pas de cela, mais je n'apprécie pas du tout ses blagues (à elle).
8 Preferi amintirile lui din armată ?
Anecdotele lui piperate ? (4)
Tu préfères ses souvenirs (à lui) de l'armée ?
Ses anecdotes piquantes ?
9 Eşti rău cu el!
E un om de viaţă, vesel şi bine dispus !
Tu es méchant avec lui !
[C'] est un bon vivant (un homme de vie), gai et de bonne humeur (bien disposé) !
10 Are o voce splendidă şi cîntă bine ! II a une voix splendide et il chante bien !
11 Da, cîntă bine şi tare !
Mănîncă bine şi bea
bine, pînă în zori !
Oui, il chante bien et fort !
Il mange bien et il boit bien, jusqu'à l'aube !
12 De fiecare dată cînd vine în vizită avem scandal cu vecinii ! Chaque fois qu'il (quand) vient en visite nous avons [du] scandale avec les voisins !
13 Goleşte toate sticlele şi apoi sparge paharele de pereţi ! Il vide toutes les bouteilles et ensuite il casse les verres [contre les] (des) murs !
14 Cu-atît mai bine ! Nu mai trebuie să spălăm Tant mieux ! Nous ne devons plus laver
15 decît tacîmurile şi farfuriile !(6) que les couverts et les assiettes !

  EXERCIŢII EXERCICE
1 Mama ta e o femeie foarte simpatică, întotdeauna veselă. Ta mère est une femme très sympathique, toujours gaie.
2 Cînd bea, unchiul meu sparge paharele de pereţi. Quand il boit, mon onde casse les verres contre les murs.
3 Mătuşa lui are ochi albaştri ; mătuşa ei are ochi verzi. Sa tante a lui a les yeux bleus ; sa tante à elle a les yeux verts.
4 Viteza e limitată şi miliţienii nu au deloc umor. La vitesse est limitée et les miliciens n'ont pas du tout d'humour.
5 Fratele meu are o voce extraordinară, cîntă la operă. Mon frère a une voix extraordinaire, il chante à l'opéra.

1

Draga mea ou Scumpa mea : Ma chère, Iubito : Mon amour,
voilà seulement quelques-unes des possibilités de bien commencer un dialogue oral ou écrit avec l'élue de son âme !
Celle-ci peut répondre du tac au tac Dragul meu, Scumpul meu, Iubitule.

2 Deseară, ce soir. s'oppose à aseară, hier soir.
Mais vous pouvez très bien dire
în seara asta et ieri seară !
3

Glumă, anecdotă, banc, trois façons de désigner la même chose (ou presque).
Glume fără perdea (sans rideau !) : Plaisanteries égrillardes ;
Anecdote piperate : Anecdotes piquantes (poivrées) ;
A face bancuri : Raconter (faire) des blagues.

4

Amintirile lui, ses souvenirs, ne sauraient se confondre avec glumele ei, ses blagues !
Lui nous indique que celui qui évoque ses souvenirs est un homme, et ei que celle qui raconte ses blagues est une femme.
Nous avons préféré ces deux possessifs qui marquent une distinction de genre à saie qui, comme "ses" en français, ne le fait pas.
Au singulier, si maşina sa, sa voiture, ne nous indique pas si le propriétaire en est un homme ou une femme,
le problème ne se pose plus dès qu'on utilise maşina lui et maşina ei.
Afin de préciser la même chose, en français on dirait "sa voiture à lui" et "sa voiture à elle".

5 Trebuie est à la fois "il faut" et "je dois" :
Trebuie să plec. II faut que je parte ou Je dois partir.
6

Comme "couvert" en français, tacîm a un sens restreint d'ustensiles de table :
lingură, cuiller, linguriţă, petite cuiller,
furculiţă, fourchette, cuţit, couteau-
"Faire la vaisselle" se dit a spăla vasele,
mais le roumain a allègrement adopté (c'est le cas de le dire !) le mot français sous la forme veselă, dont l'orthographe est identique au mot veselă, gaie.
Les Roumains font la différence en conservant l'accent français dans veselă, tandis que le mot roumain sonne veselă.

   
  p42