Português brasileiro | Brésilien | |
NONAGÉSIMA QUARTA (94a) AULA | QUATRE-VINGT-QUATORZIÈME LEÇON | |
Romance da Bela Infanta (1) | Romance de la Belle Infante | |
1 | “Chorava a Infanta, chorava, lá dentro da camarinha. | "Pleurait l'Infante, pleurait dans sa chambre (là-dedans) retirée. |
2 | Perguntou-lhe Rei seu pai - de que choras, filha minha ? (2) |
Le Roi son père lui demanda :
pourquoi (de quoi) pleures-tu, ma fille ? |
3 | Eu não choro senhor Pai, se chorasse razão tinha, (3) | Je ne pleure pas, monsieur mon Père,
si je pleurais, une raison j'aurais, |
4 | a todas vejo casadas, só a mim vejo sozinha. |
toutes je les vois mariées, il n'y a que moi (seulement moi) que je vois seule. |
5 | Procurei no meu reinado, filha, quem te merecia, | J'ai cherché dans mon royaume, ma fille, qui te méritait, |
6 | só achei o Conde Olárío, este mulher e filha tinha. | je n'ai trouvé que le comte Olário, celui-ci femme et fille avait |
7 | Esse mesmo é que eu queria, mande chamar senhor Conde, |
C'est justement lui (lui-même) que je voudrais
(voulais), faites appeler le comte, |
8 | mande chamar senhor Conde pela minha escravaria. (4) | faites appeler le comte par mes domestiques. |
9 | Palavras não eram ditas, quando na porta estaria ; |
A peine ces mots étaient-ils prononcés (dits), qu'à la porte (quand, à la porte) il se présentait (il serait) ; |
10 | Que quer Vossa Majestade com a minha senhoria ? | Qu'attend Votre Majesté de ma personne (que désire...) ? |
11 | Mando que mate a Condessa para casar com filha minha | Je veux (j'ordonne) que vous tuiez la comtesse pour épouser ma fille, |
12 | e traga-me sua cabeça nessa dourada bacia. | et apportez-moi sa tête dans cette cuvette d'or (dorée). |
13 | Sai o Conde por ali com tristeza em demasia ; | Le comte sort de là (par là) rempli de tristesse (avec de la tristesse en excès) ; |
14 | Como matarei condessa que morte não merecia...” | Comment tuerai-je la comtesse qui [la] mort ne mérite pas (méritait) ?..." |
(A seguir) | (A suivre) |
EXERCÍCIO | EXERCICE | |
1 | Visto que é dificílimo ler na
escuridão, renunciou e colocou o romance em cima do armário. |
Puisqu'il est très difficile de lire
dans l'obscurité il [y] renonça et posa le roman au-dessus de l'armoire. |
2 | Lhe deram o apelido de caxias pois só queria agradar aos seus chefes. |
Ils lui donnèrent le surnom de
lèche-bottes car il ne voulait que plaire à ses chefs. |
3 | Nos papéis oficiais, uma mulher que fica em casa é uma prenda doméstica. | Sur les papiers officiels, une femme qui reste chez elle (à la maison) est une femme au foyer. |
4 | No sebo do Largo São Francisco,
achei uma tradução raríssima : “Os sertões” traduzido em sueco. |
Chez le bouquiniste (dans le suif)
de la Place Saint-François, j'ai trouvé une traduction très rare : "Os Sertões" (les sertão) traduit en suédois. |
5 | Quanto mais tenta parar de fumar, mais fica nervoso. | Plus il essaie d'arrêter de fumer, plus il est nerveux. |
6 | Ele sempre se contém, ainda que seja insuportável para ele ficar em silêncio. | Il se contient toujours, même si c'est insupportable pour lui de rester silencieux (en silence). |
1 |
O romance : conte médiéval en vers qui raconte
les aventures et amours des héros de la chevalerie : une romance. |
2 |
De que a ici le sens de porque :
pourquoi
- D'autres conjonctions formées avec que : para que : pour que, afin que (suivi du subjonctif), à medida que : à mesure que (suivi de l'indicatif), quanto mais (ou menos)... mais (menos) : plus... plus (suivi de l'indicatif), ainda que : bien que, encore que, (suivi du subjonctif), mesmo que : même si, nem que : même que (suivi du subjonctif) por muito, por mais que : autant que, souvent traduit par : on a beau... (suivi du subjonctif), por menos que : aussi peu que, de maneira que, de forma que, de modo que : de sorte que (suivi de l'indicatif), visto que : puisque (suivi de l'indicatif), tanto... que, tal... que, tão... que : si (tellement)... que (suivi de l'indicatif), jà que, uma vez que : puisque (suivi de l'indicatif). |
3 |
Tinha de ter : avoir |
4 |
Escravaria : c'était l'ensemble des esclaves
ou domestiques. |
Lisez attentivement les notes, sans
les apprendre par cœur : la diversité des mots ne doit que vous aider à mieux discerner les nuances de la langue. |
|
p187 |