Português brasileiro | Brésilien | |
OCTOGÉSIMA QUARTA
(84a) AULA OCTOGÉSIMA QUINTA (85a) AULA |
QUATRE-VINGT-QUATRIÈME LEÇON QUATRE-VINGT-CINQUIÈME LEÇON |
|
A mandioca. | Le manioc | |
1 | No Mato-Grosso, um folclorista descobriu uma lenda sobre a origem da mandioca. (1)(2)(3) | Dans le Mato-Grosso, un folkloriste découvrit une légende sur l'origine du manioc. |
2 |
Ei-la : “Dois indígenas tiveram um casal de filhos. |
La voici (voilà la) : "Deux indigènes eurent deux (un couple) enfants. |
3 | O pai adorava o filho, mas odiava a
menina, e não lhe dirigia a mínima palavra. |
Le père adorait son fils, mais
haïssait sa (la) fille, et ne lui adressait (dirigeait) pas la moindre parole (mot). |
4 | A coitadinha insistiu então, para que sua mãe a enterrasse viva. (4) | La pauvre petite insista donc pour que sa mère l'enterre (enterrât) vivante. |
5 | A mãe adiava, adiava, e por fim executou o pedido. | La mère remettait sans cesse [à plus tard] (ajournait, ajournait) et enfin exécuta la demande. |
6 | Uma vez achado o lugar certo, onde a menininha se sentiria bem, | Une fois trouvé l'endroit correct ou la petite fille se sentirait bien, |
7 | ela pediu que sua mãe se retirasse e não volvesse os olhos se ela gritasse. | elle demanda que sa mère se retire (retirât) et ne se retourne pas (ne tournât pas les yeux) si elle criait. |
8 | Mas a mãe não agüentou e não cumpriu a promessa : | Mais la mère ne résista pas (supporta) et n'accomplit pas sa promesse : |
9 | Ouviu um grito e logo em seguida, virou a cabeça. | Elle entendit un cri et aussitôt après (ensuite) tourna la tète. |
10 | Viu então, uma árvore altíssima; mas quanto mais se aproximava, mais diminuía, até a planta se tornar rasteira, |
Elle vit, alors, un arbre très haut
; mais plus elle s'approchait, plus il diminuait jusqu'à ce que la plante devienne (devenir) rampante, |
11 | sumir no chão e ficar só uma raiz : a mandioca”. |
qu'elle disparaisse dans le sol
(disparaître) et qu'il ne reste (rester) plus qu'une racine : le manioc". |
EXERCÍCIO | EXERCICE | |
1 | Ele tem vivido sozinho esses três últimos anos. | II a vécu seul ces trois dernières années. |
2 | Essa moça é muito vivida, muito viva. | Cette jeune fille a beaucoup d'expérience (est très vécue) [et est] très maligne. |
3 | Ele tem escrito um livro sobre a farinha de mandioca como base da alimentação no Nordeste. | Il a écrit un livre sur la farine de manioc comme base de l'alimentation dans le Nordeste. |
4 | Sempre levo a minha carteira comigo, fico mais sossegada. | J'emporte toujours mon portefeuille sur moi (avec moi), je me sens (reste) plus tranquille. |
5 | Você procurava o seu vestido para c enterro : ei-lo. | Tu cherchais ta robe pour l'enterrement, la voici. |
6 | O folclorista tinha descoberto suas raízes indígenas. | Le folkloriste avait découvert ses racines indigènes. |
7 | O jornal exercia muita influência sobre os leitores. | Le journal exerçait beaucoup d'influence sur les lecteurs. |
1 |
Mato-Grosso - Aujourd'hui divisé en deux États
: o
Mato-Grosso do Norte et o Mato-Grosso do Sul. Le Pantanal est une région marécageuse (o pântano : le marécage) qui, en dehors des saisons d'inondations, abrite l'élevage de bétail (o gado) et des cultures. Cette région est d'une extrême richesse en ce qui concerne la flore et la faune. |
2 |
Sobre - On traduit l'idée de: sur, soit
par
em ou
no(s), na(s} s'il y a contraction : Subiu na árvore : ll monta sur l'arbre, o prato está na mesa : l'assiette ost sur la table ; soit par sobre : tinha escrito um livro sobre o Brasil : il avait écrit un livre sur le Brésil. Chorou sobre seus erros passados : il pleura sur ses erreurs passées. Toda responsabilidade caiu sobre mim : toute la responsabilité me tomba dessus. |
3 |
Mandioca : vient de mani-oca : casa da Mani,
d'après une légende tupi. |
4 |
Viva de viver : vivre |
Lisez bien les notes et continuez à noter sur une feuille les formes irrégulières et à les relire tous les jours. | |
p166 |