Português brasileiro | Brésilien | |
OCTOGÉSIMA PRIMEIRA (81a) AULA | QUATRE-VINGT-UNIÈME LEÇON | |
Um vatapá caprichado... (1) | Un vatapá mijoté... | |
1 | Se um dia, você quer matar a saudade
da Bahia, prepare este prato tão caprichado como as baianas : (2) (3) |
Si, un jour, tu veux "combler" ta
nostalgie (tuer le regret) de Bahia, prépare ce plat aussi amoureusement (aussi soigné) que (comme) les bahianaises : |
2 | Limpe um quito e meio de peixe de
carne branca em postas, tipo namorado. (4) (5) |
Nettoie un kilo et demi de poisson à (de) chair blanche en tranches, style (type) namorado (amoureux). |
3 | Lave e regue com suco de um limão.
Faça a mesma coisa com quantia semelhante de camarões. (6) |
Lave et arrose avec le jus d'un
citron. Fais la même chose avec une quantité semblable de crevettes. |
4 | Tempere com sal e pimenta do reino.
Deixe o preparo tomar gosto por uma hora. |
Assaisonne avec du sel et du poivre
(du royaume). Laisse la préparation prendre goût pendant (par) une heure. |
5 | Em seguida descasque meio quilo de
camarões defumados, mói-os junto com uma meia cebola e duas pimenta-malaguetas, |
Ensuite (en suivi), épluche un demi-kilo de crevettes fumées, mouds-les avec un demi oignon et deux piments-malaguettes, |
6 | e metade dum vidro de molho de
coentro e metade dum vidro de molho de salsa. Reserve esta pasta. Ferva um litro e meio de água, |
(et) [la] moitié d'un verre de sauce
de coriandre et la moitié d'un verre de sauce de persil. Mets de côté cette pâte. Fais bouillir un litre et demi d'eau, |
7 | com o resto da salsa e do coentro, mais sal e meia-cebola picada, |
avec le reste de la sauce de persil et de coriandre,
plus du sel et un demi-oignon piqué, |
8 | quatro tomates grandes e maduros, sem pele nem sementes, e as cabeças de camarão, | 4 tomates grosses (grandes) et
mûres, sans peau ni pépins et les têtes de crevettes, |
9 | até que o caído tenha reduzido de
quase meio litro. Coe e reserve. (7) |
jusqu'à ce que le bouillon ait réduit de presque [un]
demi-litre. Filtre (passe à la passoire) et mets de côté. |
10 | Coloque o miolo de doze pãezinhos de sal em um vidro de leite de côco, | Mets (place) la mie de douze petits pains au (de) sel dans un verre de lait de noix de coco, |
11 | e igual medida de água. Passe no liquidificador e reserve. Tire duas colheres de sopa de azeite de meio copo (de azeite de dendê), |
et une mesure égale d'eau. Passe au mixer et mets de côté. Prends (tire) deux cuillers à soupe d'huile [dans un] (de) demi-verre (d'huile de palme), |
12 | esquente-as e refogue meia cebola
ralada. Coloque as postas escorridas na panela até levantar fervura. |
réchauffe-les et fais revenir dedans un
demi-oignon râpé. |
13 | Misture com os camarões, tampe e deixe cozinhar até que todo líquido tenha evaporado. (8) | Mélange avec les crevettes, couvre et laisse cuire jusqu'à ce que tout le liquide soit évaporé. |
14 | Limpe o peixe e desfie em lascas.
Esquente o resto do azeite e doure o dente de alho esmagado e meia-cebola ralada (a seguir). |
Nettoie le poisson, coupe-le en petits
morceaux (effile-le en éclats). |
EXERCÍCIO | EXERCICE | |
1 | Se quiser, te preparo um peixe a moda brasileira. | Si tu veux, je te prépare un poisson à la mode brésilienne. |
2 | Não sei porque será que você é tão desagradável com os seus semelhantes ? | Je ne sais pas pourquoi (sera) tu es si désagréable avec tes semblables ? |
3 | Pronuncie tão bem como um brasileiro. | Prononce aussi bien qu'un Brésilien. |
4 |
Você parece muito com uma colega minha, tem o mesmo tipo físico. |
Tu ressembles beaucoup (avec) à une de mes collègues, tu as le même type physique. |
5 | As baianas oferecem comidas típicas feitas com capricho. | Les Bahianaises offrent des nourritures typiques faites avec amour (soin). |
6 | A renda branca suja tanto quanto qualquer coisa que seja clara. | La dentelle blanche se salit autant que quoi que ce soit (quelque chose) de clair. |
7 | Você já tirou a sua comida ? | Tu t'es déjà servi (as déjà tiré ta nourriture) ? |
8 | Tome duas colheres de chá de xarope contra a tosse. | Prends deux cuillers à thé de sirop contre la toux. |
1 |
Caprichar : s'appliquer à faire quelque chose
|
2 |
Bahia-estado da Bahia (BA), ou sa capitale qui
s'appelle en fait
Salvador. (salvar : sauver) |
3 |
Tão... como : aussi... que |
4 |
Tipo : type |
5 |
O namorado : poisson brésilien |
6 |
Semelhante : semblable |
7 | Caldo : bouiJIon - o molho
: la sauce - caldeirada : chaudronnée (nom de plats à base de poisson ou de crevettes, etc...) - calda : sucre, sirop ex : goiabas em calda : goyaves au sirop - au pluriel : eaux thermales, ex : Poços de Caldas (Puits d'eaux thermales) ville thermale de l'État de São Paulo. |
8 |
Tampa : couvercle, capsule (de
bouteille) |
Observez bien les prépositions en
brésilien et en français. Veillez à la prononciation, relisez par exemple le texte avec l'enregistrement, lisez-le ensuite à voix haute. |
|
p158 |