IGIRIS.RU
ÏÎÐÒÓÃÀËÜÑÊÈÉ ÊÓÐÑ

ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  Português brasileiro Brésilien
  OCTOGÉSIMA PRIMEIRA (81a) AULA QUATRE-VINGT-UNIÈME LEÇON
  Um vatapá caprichado... (1) Un vatapá mijoté...
     
1 Se um dia, você quer matar a saudade da Bahia,
prepare este prato tão caprichado como as baianas : (2) (3)
Si, un jour, tu veux "combler" ta nostalgie (tuer le regret) de Bahia,
prépare ce plat aussi amoureusement (aussi soigné) que (comme) les bahianaises :
2 Limpe um quito e meio de peixe de carne branca em postas,
tipo namorado. (4) (5)
Nettoie un kilo et demi de poisson à (de) chair blanche en tranches, style (type) namorado (amoureux).
3 Lave e regue com suco de um limão.
Faça a mesma coisa com quantia semelhante de camarões. (6)
Lave et arrose avec le jus d'un citron.
Fais la même chose avec une quantité semblable de crevettes.
4 Tempere com sal e pimenta do reino.
Deixe o preparo tomar gosto por uma hora.
Assaisonne avec du sel et du poivre (du royaume).
Laisse la préparation prendre goût pendant (par) une heure.
5 Em seguida descasque meio quilo de camarões defumados,
mói-os junto com uma meia cebola e duas pimenta-malaguetas,

Ensuite (en suivi), épluche un demi-kilo de crevettes fumées, mouds-les avec un demi oignon et deux piments-malaguettes,

6 e metade dum vidro de molho de coentro e metade dum vidro de molho de salsa.
Reserve esta pasta.
Ferva um litro e meio de água,
(et) [la] moitié d'un verre de sauce de coriandre et la moitié d'un verre de sauce de persil.
Mets de côté cette pâte.
Fais bouillir un litre et demi d'eau,
7 com o resto da salsa e do coentro, mais sal e meia-cebola picada, avec le reste de la sauce de persil et de coriandre,
plus du sel et un demi-oignon piqué,
8 quatro tomates grandes e maduros, sem pele nem sementes, e as cabeças de camarão, 4 tomates grosses (grandes) et mûres,
sans peau ni pépins et les têtes de crevettes,
9 até que o caído tenha reduzido de quase meio litro.
Coe e reserve. (7)
jusqu'à ce que le bouillon ait réduit de presque [un] demi-litre.
Filtre (passe à la passoire) et mets de côté.
10 Coloque o miolo de doze pãezinhos de sal em um vidro de leite de côco, Mets (place) la mie de douze petits pains au (de) sel dans un verre de lait de noix de coco,
11 e igual medida de água.
Passe no liquidificador e reserve.
Tire duas colheres de sopa de azeite de meio copo (de azeite de dendê),
et une mesure égale d'eau.
Passe au mixer et mets de côté.
Prends (tire) deux cuillers à soupe d'huile [dans un] (de) demi-verre (d'huile de palme),
12 esquente-as e refogue meia cebola ralada.
Coloque as postas escorridas na panela até levantar fervura.

réchauffe-les et fais revenir dedans un demi-oignon râpé.
Mets les tranches [de poisson] égouttées dans la poêle
jusqu'à ébullition {lever ébullition).

13 Misture com os camarões, tampe e deixe cozinhar até que todo líquido tenha evaporado. (8) Mélange avec les crevettes, couvre et laisse cuire jusqu'à ce que tout le liquide soit évaporé.
14 Limpe o peixe e desfie em lascas.
Esquente o resto do azeite e doure o dente
de alho esmagado e meia-cebola ralada (a seguir).

Nettoie le poisson, coupe-le en petits morceaux (effile-le en éclats).
Chauffe le reste de l'huile et fais dorer la gousse (dent) d'ail écrasée et un demi-oignon râpé, (à suivre).


  EXERCÍCIO EXERCICE
1 Se quiser, te preparo um peixe a moda brasileira. Si tu veux, je te prépare un poisson à la mode brésilienne.
2 Não sei porque será que você é tão desagradável com os seus semelhantes ? Je ne sais pas pourquoi (sera) tu es si désagréable avec tes semblables ?
3 Pronuncie tão bem como um brasileiro. Prononce aussi bien qu'un Brésilien.
4

Você parece muito com uma colega minha, tem o mesmo tipo físico.

Tu ressembles beaucoup (avec) à une de mes collègues, tu as le même type physique.
5 As baianas oferecem comidas típicas feitas com capricho. Les Bahianaises offrent des nourritures typiques faites avec amour (soin).
6 A renda branca suja tanto quanto qualquer coisa que seja clara. La dentelle blanche se salit autant que quoi que ce soit (quelque chose) de clair.
7 Você já tirou a sua comida ? Tu t'es déjà servi (as déjà tiré ta nourriture) ?
8 Tome duas colheres de chá de xarope contra a tosse. Prends deux cuillers à thé de sirop contre la toux.

1

Caprichar : s'appliquer à faire quelque chose
- caprichado ou no capricho : soigné, fait avec amour, mijoté
ex : um misto quente bem caprichado para a senhora - un 'croque-monsieu" délicieux (soigné) peur la dame

2

Bahia-estado da Bahia (BA), ou sa capitale qui s'appelle en fait Salvador. (salvar : sauver)
- C'est le Brésil sans doute le plus africain : on retrouve cette marque afro-brésilienne dans !a langue, les coutumes, mais surtout dans le peuple.
 As Baianas sont ces femmes noires (pretas ou negras) vêtues de dentelles (rendas) blanches, qui vous proposent dans la rue les mets typiques (souvent forts épicés).
C'est le Brésil moreno (brun), mulato (mulâtre), issu de l'esclavage : a escravidão
- o escravo : l'esclave.

3

Tão... como : aussi... que
- ex : toca tão bem piano como a professora : il joue aussi bien du piano que son professeur.
- Tanto ... como : autant... que
- ex : amo tanto você como ele : je t'aime autant que lui.
- Tanto... quanto : autant que
- ex : mente tanto quanto fala : il ment autant qu'il parle
- Assim... como : ainsi que
- ex : repite assim como eu : répète comme moi.

4

Tipo : type
- Au Brésil, beaucouo de produits portent la mention tipo... :
il s'agit en générai d'imitations de produis étrangers :
ex : queijo tipo suíço : sorte de gruyère (!)

5

O namorado : poisson brésilien
- Voici quelques autres noms : o linguado : la sole
- o bacalhau : la morue
- o caranguejo : le crabe
- o badejo  dourado, robalo : perche
- sardinha : sardine
- o piracuru (pirarucu), o peixe-boi : le poisson-bœuf.

6

Semelhante : semblable
- parecido : ressemblant
- parecer com : ressembler à
- a semelhança : la ressemblance

7 Caldo : bouiJIon - o molho : la sauce
- caldeirada : chaudronnée (nom de plats à base de poisson ou de crevettes, etc...)
- calda : sucre, sirop
ex : goiabas em calda : goyaves au sirop
- au pluriel : eaux thermales,
ex : Poços de Caldas (Puits d'eaux thermales) ville thermale de l'État de São Paulo.
8

Tampa : couvercle, capsule (de bouteille)
- a rolha :  le bouchon
- a saca-rolhas : le tire-bouchon.

   
  Observez bien les prépositions en brésilien et en français.
Veillez à la prononciation,  relisez par exemple le texte avec l'enregistrement,
 lisez-le ensuite à voix haute.
 

p158