Português brasileiro | Brésilien | |
SEPTUAGÉSIMA SEXTA (76a) AULA | SOIXANTE-SEIZIÈME LEÇON | |
Provérbios e ditados. | Proverbes et dictons | |
1 | "Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura”. | "C'est en forgeant que l'on devient
forgeron", (l'eau molle sur une pierre dure bat tant, qu'elle [la] perce). |
2 | "Quem muito quer traz de casa”. (1) | "Qui veut beaucoup, l'apporte de
chez lui", (il ne faut pas tout le temps se plaindre), |
3 | Felicidade é como trigo, quem não
produz, não deveria poder consumi-la. (2) |
Le bonheur est comme le blé, qui n'[en] produit pas, ne devrait pas pouvoir en consommer. |
4 | "Pau que nasce torto, até a sombra é torto”. (3) |
"Qui a bu, boira" (un bout de bois
qui naît tordu, jusqu'à l'ombre est tordu). |
5 | “Saco vazio não se põe em pé”. | "Ventre affamé n'a point d'oreilles"
(sac vide ne se met pas debout). |
Aviso ao pescador. | Avis au pêcheur | |
6 | “Estou preso para prender a quem me vier pegar, | "Je suis prisonnier (pris) pour emprisonner (prendre) qui vient m'attraper, |
7 | Sou torto por natureza, não me posso
endireitar : Sou o anzol”. |
Je suis tordu par nature, je ne peux me
rendre droit (rectifier) : |
“Brinco ” e mimo infantil (4) | "Jeu" et cajolerie enfantine. | |
8 | Aponte cada dedo, um por um : o mínimo, o anular, o médio, o indicador, e o polegar e diga junto : |
Indique chaque doigt un par un :
l'auriculaire (le moindre), l'annulaire, le majeur (le moyen), l'index, et le pouce et dis en même temps : |
9 | “Dedo mindinho, seu vizinho, maior
de todos, fura-bolos, cata-piolhos. (5) |
"Petit doigt, ton voisin, plus grand de
tous, |
10 | Este diz que quer comer, este diz que não tem quê, este diz que vai furtar. |
Celui-ci dit qu'il veut manger, celui-ci dit qu'il n'a pas de quoi, celui-ci dit qu'il va voler, |
11 | Este diz que não vá lá, este diz que Deus dará”. (6) | celui-ci dit qu'il n'y aille pas,
celui-ci dit que Dieu y pourvoira (donnera)". |
EXERCÍCIO | EXERCICE | |
1 | Ele diz que o brinco é meu, mas eu jamais usaria uma jóia deste tamanho ! |
II dit que la boucle d'oreille est á
moi, mais jamais je ne porterais un bijou de cette taille-là I |
2 | Os camponeses caminhavam rumo aos campos de trigo. | Les paysans marchaient en direction des champs de blé. |
3 | Pão de trigo integral faz bem para o intestino. | Le pain (de blé) complet fait du bien à l'intestin. |
4 | Os pais gostam de mimar os recém-nascidos. | Les parents aiment cajoler les nouveaux-nés. |
5 | Ele ficou preso no elevador junto
com três pessoas : um senhor gordo e duas moças magérrimas. |
Il est resté prisonnier dans
l'ascenseur avec trois personnes : un gros monsieur et deux jeunes filles très maigres. |
6 | Quando faço café, sempre misturo o pó com um pouco de cevada. |
Quand je fais du café, je mélange toujours la poudre avec un peu d'orge. |
7 | Ele faz tudo para seu filho endireitar: não tem jeito | Il fait tout pour que son fils aille
dans le droit chemin {rectifier) : il n'y a pas moyen. |
1 |
Traz, de trazer : porter
|
2 |
Trigo : le blé - a cevada
: l'orge -
farelo
: le son |
3 |
Torto - adjectif, vient de
torcer:
tordre, dont le participe passé est torcido. |
4 |
Brinco de brincar : jouer
|
5 |
Mindinho, très proche de
miudinho, tout petit |
6 |
Deus dará - surtout employé dans l'expression a Deus dará : en vain |
Tout en vous détendant avec ces
textes distrayants, enrichissez votre vocabulaire : N'oubliez pas que le même mot peut avoir de multiples facettes. Tenez bon ! |