IGIRIS.RU
ÏÎÐÒÓÃÀËÜÑÊÈÉ ÊÓÐÑ

ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  Português brasileiro Brésilien
  SEPTUAGÉSIMA SEGUNDA (72a) AULA SOIXANTE-DOUZIÈME LEÇON
  A respeito da identidade. (1) A propos (respect) de l'identité.
     
1

Vovózinha (Vovozinha),
é verdade que tem decidido ficar comigo aqui ?

Grand-mère,
c'est vrai que tu as décidé de rester avec moi ici ?
2 Exato, enquanto seus pais estiverem fora.
você é filho único,
Oui (exact), tant que tes parents seront absents (dehors),
tu es fils unique,
3 me sugeriram, então, vigiar quem vai e vem por aqui. (2) (3) [ils] m'ont donc suggéré [de] surveiller qui va et vient (par) ici.
4 Mas antes de tudo, o aviso :
se você vir alguém dirigir se rumo ao portão,
Mais avant tout, je te préviens :
si tu vois quelqu'un se diriger en direction du portail,
5 peça que se identifique,
mas sempre sendo amabilíssimo ! Que seja (4)
demande qu'il donne son identité,
mais toujours [en] étant très aimable! Que ce soit
6

o marcineiro (marceneiro), uma pessoa idosa, um jovem, um velho...
Não abra, nem receba de braços

le menuisier, une personne âgée, un jeune, un vieux...
N'ouvre pas, ne reçois pas les bras
7 abertos, sem saber quem é, nem de onde vem. [grands] ouverts, sans savoir qui c'est, ni d'où il vient.
8 Infelizmente, já estou velha e sem dúvida
a minha memória não é das melhores,
Malheureusement je suis déjà vieille et sans [aucun] doute ma mémoire n'est pas des meilleures,
9 mas não me esqueci de tudo ;
houve um caso que ficou famosíssimo no mundo todo :
mais je n'ai pas tout oublié :
il y eut un cas qui est resté très célèbre dans !e monde entier :
10 Uma avó esperava a visita de sua netinha com bolachas e biscoitos, e tinha Une grand-mère attendait la visite de sa petite-fille avec des galettes et des biscuits et avait
11 aberto a porta ao primeiro visitante: ele tinha imitado a voz da menina... ouvert la porte au premier visiteur, il avait imité la voix de la fillette...
12 Já sei, vovó, e ela tinha sido toda engolida pelo lobo mau
e até era a estória do chapéuzinho vermelho ! (5)
Ça y est, je sais (déjà) grand-mère,
et elle avait été (toute) avalée par le méchant loup
et c'était même l'histoire du Petit Chaperon Rouge !
13 É uma história de outrora !
Hoje estamos na era dos computadores e dos jogos eletrônicos !
C'est une histoire d'autrefois !
Aujourd'hui nous sommes (dans) à l'ère des ordinateurs et des jeux électroniques !
14 Com respeito à identidade,
o que faço se surgir um Objeto Voador Não Identificado ?
A propos d'identité, que faire (fais-je) si surgit (surgir) un Objet Volant Non Identifié ?

  EXERCÍCIO EXERCICE
1 Ultimamente um fiscal tem avisado que viria todo ano apurar as contas.

Dernièrement un inspecteur a prévenu qu'il viendrait chaque année apurer les comptes

2 Acho este modelo chiquérrimo, é o máximo. Je trouve ce modèle très chic, c'est ce qu'il y a de mieux (le plus grand).
3 Fiquei feliz da vida a respeito disso,
aliás, acho ótimo o fato de você ter tomado esse partido.
J'ai été très heureux (heureux de la vie) à ce sujet,
d'ailleurs je trouve très bien (bon) le fait que vous ayez (toi avoir) pris ce parti.
4 Eu me identifico muito com ele,
sempre tomamos na vida o mesmo rumo.
Je m'identifie beaucoup à lui,
nous avons toujours pris le môme chemin dans la vie.
5 O marcineiro virá dar uma olhada para fazer um orçamento.

Le menuisier viendra jeter un coup d'œil pour faire un devis.

6 O guarda noturno vem um dia sim um dia não. Le gardien de nuit vient un jour sur deux.

1

A respeito de ou relativamente a ou com respeito a : á propos
- no que diz respeito a : en ce qui concerne
- a propósito : à propos
- a propósito de : à propos de
- com relação a : à propos de
- a este respeito : à ce sujet
- acerca de : au sujet de.

2 Sugere de sugerir ; suggérer, se conjugue comme preferir : sugiro, sugeres, sugere, sugerimos, sugeris, sugerem.
3 Vigiar - surveiller - o vigia : le veilleur
- o guarda noturno : le gardien de nuit
- inspecter : fiscalizar
- um fiscal : un contrôleur
- a fiscalização : le contrôle.
4

Amabilíssimo -Superlatif absolu irrégulier de amável - aimable
- Il y en a d'autres : chique -
chiquérrimo  : très chic
- mau - péssimo : très mauvais
- pequeno - minimo
: le plus petit, le minimum
- bom - ótimo : très bien
- o máximo : le mieux ;
ex : ele
é o máximo que existe em termos de literatura : il est ce qu'il y a de mieux en (en termes de) littérature
- o máximo : le plus haut, de grande : grand.
Attention, on dira en français : l'homme le plus aimable de tous,
mais en brésilien : o homem mais amável de todos, (pas d'article avant mais)
- On dira par contre : il est 'e plus aimable : é o mais amável.
Enfin, après un superlatif, on emploie toujours l'indicatif.

5 Mau : méchant - : méchante - mal (adverbe),
ex : dormi mal : j'ai mal dormi, ou équivalant à apenas : à peine,
ex : mal chega, telefona : a peine arrive-t-il qu'il téléphone.
   
  p136