IGIRIS.RU
ÏÎÐÒÓÃÀËÜÑÊÈÉ ÊÓÐÑ

ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  Português brasileiro Brésilien
  SEXAGÉSIMA OITAVA (68a) AULA SOIXANTE-HUITIÈME LEÇON
  No Instituto de Beleza. A l'institut de beauté
     
1 Enfim sentada... estou moída, exausta,
quase sofro uma estafa !
Enfin assise.. je suis fourbue (moulue), épuisée,
je suis presque à la limite du surmenage (je souffre une fatigue intense) !
2 Coitadinha... estique o corpo e relaxe...
quanto tempo ! tinha sumido ? (1)
Pauvre petite, étire-toi (étends ton corps) et relaxe-toi...
comme il y a longtemps (combien de temps) ! tu avais disparu ?
3 O desquite me esgotou demais :
o advogado encarregado do negócio, (2)
Mon divorce m'a vraiment épuisée (trop) :
l'avocat chargé de l'affaire,
4 me assegurara que o juiz tinha prometido
que arranjar-se-ia com bastante rapidez...
m'avait assurée que le juge avait promis
que cela s'arrangerait avec une certaine (suffisamment) rapidité...
5 Deixe para lá... nunca me meto em brigas alheias...
nem dou palpite...
Laisse tomber (par là-bas)., je ne me mêle (mets) jamais (dans) des disputes d'autrui... ni ne mets mon grain de sel (donne palpitation)...
6 Não desperdice energia, siga o meu lema :
para levantar a moral, mude o visual !
Ne gaspille pas [ton] énergie, suis ma devise :
pour [te] remonter le moral, change d'apparence (le visuel) !
7 Se eu fosse você, mudaria o penteado, clarearia a côr... Si j'étais toi je changerais de coiffure, j'éclaircirais la couleur...
8 Paciência... num instante ficará nova em folha...
um brotinho, deslumbrante. (4)
Patience... en un rien de temps (en un instant) tu auras fait peau neuve (restera neuve en feuille)...
une vraie jeune fille (une petite pousse), éblouissante.
9 Veja na revista a página cortada e dobrada... Regarde dans la revue la page coupée et pliée...
10 Aposto que este corte remoça e emagrece o rosto... Je parie que cette coupe rajeunit et mincit (amaigrit) le visage...
11 Um conselho ; confie em mim ; juízo...
e tenha sempre presente na memória
Un conseil : aie confiance en moi, sois sage (jugement)...
et aie toujours présentes dans ta (la) mémoire
12 a letra do samba : “é Amélia que era mulher de verdade"... les paroles (la lettre) de cette samba : "c'est Amélie qui était une vraie femme"...
13 Ou seja : submissa a seu homem,
perfeitinha no lar, e que não reclama nunca...
C'est-à-dire : soumise à son homme,
une perle (parfaite) au foyer, et qui ne se plaint jamais...
14 Por vivência, te juro, não vejo outra saída... nem opção, né ? (5) Par expérience, je te jure, je ne vois pas d'autre issue... ni [d'autre] choix (option), n'est-ce pas ?

  EXERCÍCIO EXERCICE
1 Brotinho, leve este pano de limpeza para casa. Ma belle, emporte ce chiffon (pour le nettoyage) chez toi.
2 Freguesa, compre meia dúzia de laranjas ! [Ma petite] cliente, achetez une demi-douzaine d'oranges !
3 Por causa de sua estupidez e de seu gênio nos desquitamos. A cause de ta stupidité et de ton [sale] caractère nous nous sommes séparés.
4 Quantas bugigangas meu filho,
não desperdice o seu dinheiro com tanta rapidez !
Quelle quantité de babioles mon fils,
ne gaspille pas ton argent avec autant de rapidité !
5 O meu papel era de ser uma rainha do lar, uma Amélia Mon rôle était d'être la fée (reine) du logis, une "Amélia".
6 Preferi o meu futuro ao meu destino :
sou uma mulher para frente, moderninha.
J'ai préféré mon avenir á mon destin :
je suis une femme "libérée" (en avant}, moderne.
7 Como remoçou ! que beleza ! Comme tu as rajeuni ! quelle beauté!

1

Quanto - exprime ici l'exclamation.
Ex : quanta gente tem ! : comme il y a du monde !
Expriment aussi l'exclamation : QUE
- ex : que dia ! : quelle journée
- que gênio terrivel ! : quel caractère épouvantable (terrible) !
COMO
- ex : "como era gostoso o meu francês" : qu'il était bon mon petit Français
(titre d'un très célèbre film brésilien).

2

O desquite - Première étape vers le divorce (divórcio)
C'est une séparation (separação) de corps sans rupture du lien matrimonial (vinculo matrimonial),
il empêche donc de se remarier.
On dira au Brésil : sou desquitado ou desquitada : je suis divorcé(e).

3

Rapidez : la rapidité
- la vitesse : a velocidade.
Remarquez ce suffixe en -EZ : a estupidez : la stupidité
- a embriaguez : l'ivresse
- a insensatez. : l'imprudence
- a acidez : l'acidité
- a andez : l'andité
- a avidez : l'avidité
- a cupidez : la cupidité
- a escassez : e manque
- a fixidez : la fixité.

4

Brotinho, comme simpatia (L. 64), ainsi peut-on vous apostropher soit au marché, soit les camelots dans la rue
- (o camelô vende bugigangas : le camelot vend des babioles), ou bien "freguesa" : cliente.

5

: mis pour não é : n'est-ce-pas?

   
  Pour nous l'important est d'avoir une tète bien faite, mais aussi bien pleine : il est temps de regarder de plus près les verbes irréguliers : Notez les formes irrégulières par écrit, jetez-y un coup d'œil en lisant chaque jour votre leçon et la leçon active correspondante.
  p129