Português brasileiro | Brésilien | |
SEXAGÉSIMA (60a) AULA | SOIXANTIÈME LEÇON | |
Baile comigo. | Danse avec moi | |
1 | Quando crescer quero ser bailarina. (1) | Quand je serai grande (grandirai), je veux être danseuse. |
2 | Foste criada dançando ; quando jovem, tua mãe era professora de balé. (2) |
Tu as été élevée en dansant : quand elle était jeune, ta mère était professeur de danse. |
3 | Agora é Diretora duma academia de
bairro, na periferia, ma Marquês de Itanhaém. |
Maintenant elle est Directrice d'une
académie de quartier en banlieue, Rue Marquis d'Itanhaém. |
4 | Há 2 opções : balé clássico, danças populares (diversos tipos de samba), |
Il y a deux options : la danse
classique, les danses populaires (différentes sortes de sambas), |
5 | incluso uma iniciação à capoeira com percussionistas. (3) | y compris (inclus) une initiation à la "capoeira" avec des percussionnistes. |
6 | Uma turminha de adolescentes criou
um conjuntinho, locam violão, cavaquinho, berimbau, cuíca. (4) |
Un petit groupe d'adolescents a créé
un petit ensemble, ils jouent de la guitare, du cavaquinho (petite guitare), du berimbau, de la cuíca. |
7 | Em Maio próximo, providenciaremos
um baile em beneficio das crianças carentes (5) |
En mai prochain, nous organiserons (prendrons des mesures pour) un bal au bénéfice des enfants nécessiteux (manquant). |
8 | Estamos esperando a resposta da Prefeitura e a verba. | Nous attendons la réponse de la Mairie (préfecture) et la subvention. |
9 | Um minutinho... estou ouvindo uma buzina lá fora. (6) | Une minute... j'entends un klaxon dehors. |
10 | Abra as cortinas de veludo para ver quem é, não enxergo nada. | Ouvre les rideaux de velours pour voir qui c'est, je ne vois rien. |
11 | É a sua prima altista... vem vindo. | C'est ta cousine qui joue de l'alto... elle arrive (vient venant). |
12 | A minha prima nunca foi
instrumentista. É artista, poetisa. |
Ma cousine n'a jamais été
instrumentiste. Elle est artiste, poétesse. |
13 | Agora entendi... é que você sempre pronuncia os r errado, como caipira ! |
Ça y est (maintenant), j'ai
compris... c'est [parce] que tu prononces toujours les r de travers (erroné), comme les "péquenots" ! |
EXERCÍCIO | EXERCICE | |
1 | Porque está rindo? | Pourquoi es-tu en train de rire ? |
2 | Ele esta dirigindo uma academia de capoeira na Bahia. | Il dirige une académie de capoeira dans l'État de Bahia. |
3 | Aposto que deu à luz uma menininha. | Je parie qu'elle (donna à la lumière) a accouché d'une petite fille. |
4 | Este ano foi o ano internacional dos deficientes. | Cette année a été l'année internationale des handicapés. |
5 | Quando quiser apareça em casa. | Quand tu veux, viens (apparais) à la maison. |
6 | Aquela atriz é também diretora de cinema e poetisa. | Cette actrice est aussi réalisatrice (de Cinéma) et poétesse. |
7 | Disse que procures a minha caneta, chê, não enxergo de perto. | J'ai dit que tu cherches mon stylo, dis, je ne vois rien de près. |
1 | Crescer de crescer :
grandir
C'est un futur du subjonctif, il se forme sur le partait de l'indicatif radical + ER, ERES, ER, ERMOS, ERDES, EREM pour les verbes réguliers en ER. On l'emploie dans des subordonnées. Il a plus ou moins le sens d'un futur, le subjonctif ayant toujours une nuance d'incertain, de possible, d'hypothèse. |
2 |
Foste {Ser) - C'est la deuxième
personne du Singulier du pretérito perfeito |
3 | La capoeira, entre le jeu et
la danse, combat simulé, est accompagnée par le berimbau (sorte
d'arc, dont on fait vibrer le "fil" de fer, à sa base est fixée une
sorte de calebasse). D'origine africaine, elle demande souplesse et agilité (surtout par le jeu des jambes). |
4 |
O violão : la guitare, â ne pas
confondre avec o violino : le violon dont joue (toca) le
violoniste :
o violinista. |
5 |
Carentes - Remarquer ce suffixe
en
-ENTES. |
6 |
Ouvindo (ouvir) : écouter.
Gérondif invariable. |
p112 |