Português brasileiro | Brésilien | |
QÜINQUAGÉSIMA NONA (59a) AULA | CINQUANTE-NEUVIÈME LEÇON | |
Desmancha-prazeres... | Trouble-fête... (défait plaisirs) | |
1 | Na volta da “Ótica” peguei os meus filhotes em flagrante.. (1) | Au retour de chez l'opticien j'ai pris mes chers petits en flagrant délit... |
2 | Meu Deus do céu! por um triz derrubavam tudo ! | Mon Dieu (du ciel) ! Il s'en est fallu d'un cheveu (pour peu) qu'ils ne démolissent tout ! |
3 | O menorzinho estava de joelhos em cima dum banquinho estreando um apito (2) (3) | Le plus petit était à (de) genoux sur (au-dessus d') un petit siège en train d'étrenner un sifflet |
4 | com cicatrizes desenhadas a lápis na bochecha esquerda ! | avec des cicatrices dessinées au crayon sur la joue gauche ! |
5 | O Xavier fingindo jogar xadrez com peças raras de cristal, aliás muito valiosas... (4) | Xavier faisait (faisant) semblant de jouer aux échecs avec des objets (pièces) rares en (de) cristal, d'ailleurs de beaucoup de valeur... |
6 | Até a Elsínha que sempre se comportou díreitinho, tinha aberto o baú | Même la petite Eisa, qui s'est toujours comportée comme il faut (tout droit), avait ouvert le coffre |
7 | e, coberta de véus e xales de seda brincava de imperatriz... | et, couverte de voiles et de châles en soie, jouait à l'impératrice... |
8 | Enfim, o Wilson, com o traje de
costume dos calouros, pedia esmola ao zelador da embaixada vizinha ! (5) |
Enfin, Wilson, avec l'habit coutumier (de coutume) des bizuts, demandait l'aumône au gardien de l'ambassade voisine ! |
9 | Foi um vexame... aprontam cada uma !
Nunca mais deixá-lo-ei sozinhos,.. |
Ça a été une humiliation
(vexation)... Ils font de ces coups (ils préparent chaque une) ! Plus jamais je ne les laisserai seuls... |
10 | A não ser que eu esteja forçada í
Para relaxar, decidi tomar um banho de banheira bem quentinho... |
A moins que je [n'y] sois forcée !
Pour [me] relaxer, j'ai décidé de prendre un bain (de baignoire) bien chaud... |
11 | Aí foi demais, me zanguei : tinham despejado um vidro de xampu |
Trop c'est trop (là, ça a été trop),
je me suis fâchée : ils avaient vidé un flacon de shampoing |
12 | e um chapéu desbotado flutuava no meio da espuma : chega ! | et un chapeau décoloré flottait au milieu de la mousse (écume) ! Ça suffit ! |
13 | Chorei de raiva ! Conclusão : não são sempre os pais, os desmancha-prazeres ! |
J'[en] ai pleuré de rage i
Conclusion : ce ne sont pas toujours les parents les rabat-joie (défait-plaisirs) ! |
EXERCÍCIO | EXERCICE | |
1 |
O Joãozinho estava todinho coberto de farinha. |
Jean était tout couvert de farine. |
2 | Por um triz a Mariazinha não derrubou a mesinha do quartinho dela. | Il s'en est fallu de peu que Marie ne renverse la petite table de la chambre. |
3 | Aquele velhote tem uma cachorrinha que teve 4 fiíhotes. | Ce petit vieux a une petite chienne qui a eu 4 petits. |
4 | Meu amorzinho, queria que você fosse buscar uns pãezinhos para o lanche. | Mon amour, je voudrais que tu ailles chercher des petits pains pour le goûter. |
5 | Chega. Esqueceram-se do meu
chapéuzinho (chapeuzinho): ficou todo desbotado. |
Ça suffit. Vous avez oublié mon
chapeau : il est (resta) tout décoloré. |
6 | O jeitinho é a divisa mais popular e usada no Brasil. | La "combine" est la devise la plus populaire et la plus utilisée au Brésil. |
1 |
Filhotes (filho : fils,
enfant)
|
2 |
Menorzinho {menor : plus
petit)
-ZINHO, autre suffixe, plus courant, qui permet de former des
diminutifs : il s'ajoute au mot qui garde son individualité (accent
tonique), et se met au féminin et au pluriel (sans le S). |
3 |
Banquinho : banco : banc,
siège.
-INHO : suffixe permettant de former d'autres diminutifs. Il
forme un tout avec le mot auquel il s'ajoute. |
4 |
Fingindo de fingir : faire
semblant - fingido, a : hypocrite. |
5 | Calouro : bizut. L'entrée à l'université est très fêtée : dans des tenues extravagantes, le crâne rasé, les futurs étudiants subissent un certain nombre d'épreuves (os trotes), font la quête dans la rue. etc. |
p109 |