Português brasileiro | Brésilien | |
TRIGÉSIMA NONA (39a) AULA | TRENTE-NEUVIÈME LEÇON | |
O Dia da Pátria. | Le Jour de la Patrie. | |
1 | A banda do Exército atravessa a
avenida... o alto-falante grita : |
La fanfare de l'Armée traverse
l'avenue... le haut-parleur crie ; |
2 | “Hoje, Sete de Setembro, em frente
do quartel, grande parada militar . (1) |
"Aujourd'hui, sept (de) septembre,
(en face) devant la caserne, grande parade militaire : |
3 | Convidamos o povo a comparecer às homenagens e discursos, (2) | Nous invitons le peuple à (comparaître) être présent aux hommages et discours, |
4 | é o dia da Pátria, comemoramos a independência do nosso país”. | c'est le Jour de la Patrie, nous fêtons l'indépendance de notre pays". |
5 | Olhe... enfeitaram a cidade toda de fitas com as cores nacionais, | Regarde... ils (ornèrent) ont orné toute la ville de rubans aux couleurs nationales, |
6 | às vezes, acompanho todas as comemorações e outras não. | parfois, (j'accompagne) je suis toutes les commémorations, et d'autres [fois] non. |
7 | Por falar em desfile, sempre estou a par dos ensaios | (Pour parler en) A propos de défilé,
je suis toujours (à pair) au courant des (essais) répétitions |
8 | das escolas de samba, pelo som da batucada que vem lá do morro... (3) |
des écoles de samba par le son des "batteries" [de tambour] qui vient de la colline (morne) là-bas... |
9 | Acho engraçado... durante os desfiles de Carnaval vira tudo ao contrário. |
Je trouve [ça] drôle... pendant les défilés de Carnaval, tout (tourne au contraire) s'inverse. |
10 | As pessoas, em lugar de ficar quietas, dançam, cantam, desabafam... | Les (personnes) gens, au (en) lieu de rester tranquilles, dansent, chantent, [se] défoulent... |
11 | enquanto hoje, assistem ao desfile em silêncio... sérias... | tandis qu'aujourd'hui, ils assistent au défilé en silence, sérieux... |
12 | Tem gente, até, que acha que o nosso hino deveria ser um samba ! (4) |
Il y a des gens, même(jusqu'à), qui trouvent que notre hymne devrait être une samba ! |
EXERCÍCIO | EXERCICE | |
1 | Gosto até do som da batucada. | J'aime même le son de ta batterie. |
2 | Te convido para a praia. | Je t'invite à la plage. |
3 | Enquanto enfeito a casa, acenda as velas. | Pendant que je décore (j'orne) la maison, allume les bougies. |
4 | Vire pelo contrário. | (tourne-toi pour le contraire) Retourne-toi. |
5 | Nunca estou a par das coisas nesta casa ! | Je ne suis jamais au courant des choses de (dans) cette maison ! |
1 | Em frente de : devant ou
na frente,
ex. : na frente de todos : devant tout le monde. |
2 | Convidamos (convidar) - ici
suivi de la préposition a (à) ; on dira : convidar a comparecer, mais convidar em apresentar-se (à se présenter). Convidar peut aussi être suivi de para : te convido para a minha casa : je t'invite chez moi. Des invitations commencent souvent par na ocasião ; à l'occasion... |
3 | Morro - sur ces collines qui
entourent Rio, se trouvent les "favelas" : bidonvilles, dont de
nombreux habitants (favelados) font partie d'écoles de samba ; on peut suivre les répétitions (ensaios) sans payer ; la "batucada" : batterie, est l'un des éléments de l'école. Le rythme et l'homogénéité des "batuqueiros" : batteurs, notés, interviennent dans la victoire ou non de l'école, lors du défilé, au Carnaval. |
4 | Até : jusqu'à, signifie
parfois "même" ex. : até os jovens gostam dele : même les jeunes l'aiment. |
Attention aux nasalités (ï', ê... ) et au rythme, écoutez les cassettes. | |