Português brasileiro | Brésilien | |
TRIGÉSIMA QUINTA
(35a) AULA TRIGÉSIMA SEXTA (36a) AULA |
TRENTE-CINQUIÈME LEÇON TRENTE-SIXIÈME LEÇON |
|
O jardim botânico. | Le jardin botanique. | |
1 | Vocês querem conhecer o Jardim Botânico ? | Voulez-vous connaître le Jardin Botanique ? |
2 | Ótimo, vamos de frescão ! (1) (2) | Très bien {très bon), allons-[y] en ("très frais") bus à air conditionné. |
3 | Já conhece a Barra da Tijuca ? (3) | Tu connais déjà la Barra de Tijuca ? |
4 | Conheço, acho muito romântico... | [Oui] je [la] connais, je trouve [que c'est] très romantique... |
5 | Parece que perco a cabeça... na ida esqueci o meu lenço no táxi. |
J'ai l'impression (Il semble) que je
perds la tête... à l'aller, j'ai oublié mon foulard dans le taxi. |
6 | Não importa, são só chuvas de verão... | Cela ne fait rien (Cela n'importe
pas), [ce ne] sont (seulement) que des pluies d'été... |
7 | Não me conformo, toda vez que compro um, logo o perco. |
Je ne peux pas m'y faire (Je ne me
conforme pas), chaque fois que j'[en] achète un, aussitôt je le perds. |
8 | Já está na hora de pegar o ônibus, desçamos e esperemo-lo. (4) |
(Déjà) Il est (dans) l'heure de
prendre le bus, descendons et attendons-le. |
9 | Antes de sair, deixe a sua sacola
aí, em cima da estante, no corredor. |
Avant de sortir, laisse ton sac (ta
besace) là, (au-dessus) sur l'étagère, dans le couloir. |
10 | É muito arriscado... é pesadíssima ! | C'est très risqué... il (elle) est très lourd(e) ! |
11 | Não se preocupe, é madeira maciça...
mas ao voltar não esqueça de pegá-la ! (5) |
Ne t'inquiète pas (te préoccupe),
c'est du bois massif... mais au retour (rentrer) n'oublie pas de le (la) prendre ! |
EXERCÍCIO | EXERCICE | |
1 | Não se preocupe, as chuvas de verão passam logo. | Ne t'inquiète pas, les pluies d'été passent aussitôt. - |
2 | Todo dia vou para o escritório. | Chaque jour je vais au bureau. |
3 | Ao anoitecer não esqueça de vir. | A la tombée de la nuit, n'oublie pas devenir. |
4 | Acho ótimo conhecê-lo. | Je trouve (très bon) formidable de le connaître. |
5 | Esperamo-lo para jantar. | Nous t'attendons pour dîner. |
6 | Não perco nunca o meu tempo. | Je ne perds jamais mon temps. |
1 | Ótimo est le superlatif
absolu de
bom, on pourrait aussi dire muito bom : très bon - Il est souvent employé dans le sens de génial, excellent, qu'il s'agisse de quelque chose ou de quelqu'un : ele é ótimo : il est génial. |
2 | Frescão vient de fresco
: frais. Il s'agit d'un bus de luxe à air conditionné de Rio. Il s'appelle "executio" à São Paulo. Pour les liaisons interurbaines (interurbanas), on quitte la gare routière (rodoviária) en bus ordinaire (comum) ou à couchettes (leito) - O bonde, ou plutôt o bondinho, célèbre tramway carioca. |
3 | La Barra da Tijuca avec sa "floresta" : forêt, et le "jardin Botanique" sont deux célèbres exemples de la nature "carioca". |
4 | Esperemo-lo : attendons-le
(il s'agit du frescão). Cette forme vient de esperemos-lo. Le s tombe et le pronom devient Io. Cantar + a = cantâ-la : la chanter - vender + o - vendê-lo : le vendre : Même règle donc, le r tombe et le pronom devient lo. |
5 | Não se preocupe (preocupar) - c'est un subjonctif qui exprime ici la défense (nous y reviendrons en fin de semaine). |
Vous découvrez petit à petit le
brésilien... et les Brésiliens., sans trop de peine - SOYEZ TOUT OUÏE :
SEJAM TODO OUVIDOS... Insistez quand vous écoutez les enregistrements sur les sons éloignés du français (ão-ãe) : les Brésiliens jubilent quand on respecte la musicalité de leur langue. |