Português brasileiro | Brésilien | |
TRIGÉSIMA TERCEIRA (33a) AULA | TRENTE-TROISIÈME LEÇON | |
No sítio. | Dans la "maison de campagne". | |
1 | Oi !... não tem ninguém aí ? | Ohé ! ... il n'[y] a personne ici ? |
2 | Já vou... minha senhora. (1) | J'arrive (Déjà je vais)... ma [petite] dame. |
3 | Você está sozinha, e o Manuel ? | Tu es toute seule, et Manuel ? |
4 | Está no armazém... foi guardar o trigo. (2) | Il est au magasin (à l'entrepôt), il est allé (alla) ranger le blé. |
5 | Fale para ele cortar umas alfaces... | Dis - lui (pour lui) de couper quelques salades... |
6 | Pois não... milho também ? | Bien sûr... [du] maïs aussi ? |
7 | Não precisa, penso em fazer uma galinha ao molho pardo. (3) | Non, il n'[y en] a pas besoin, je pense faire une poule à la sauce noire (grise). |
8 | Convidei uns casais para pescar no sítio. (4) (5) | J'ai invité (invitai) quelques couples (pour) à pêcher dans la "maison de campagne". |
9 | Provavelmente não chegaram até
agora, por causa da chuva. (6) |
Ils ne sont probablement pas encore
arrivés (jusqu'à maintenant), à cause de la pluie. |
10 | Comprei as passagens deles anteontem. | J'ai acheté (J'achetai) leurs billets avant-hier. |
11 | Só se perderam o ônibus das quatro ! | Sauf (Seulement) s'ils ont raté (perdu) le bus de quatre heures ! |
12 | Tanto faz... Se chegam atrasados, pescam à luz do luar ! |
Peu importe (Autant cela fait)...
S'ils arrivent en retard, ils pécheront (pèchent) (à la lumière du) au clair de lune ! |
EXERCÍCIO | EXERCICE | |
1 | Os primos que convidei não gostaram das alfaces do sítio. | Les cousins que j'ai invités n'ont pas aimé les salades du sitio. |
2 | Os meus filhos tem idéias geniais. | Mes fils ont des idées géniales. |
3 | Se atrasou por causa da chuva. - Acho que vou perder o ônibus. |
Il s'est [mis] en retard à cause de
la pluie. Je crois que je vais manquer le bus. |
4 | O meu pai foi trabalhar lá em Minas. | Mon père est allé travailler là-bas dans le Minas. |
5 | O Manuel já cortou o trigo. | Manuel a déjà coupé le blé. |
6 | Anteontem foi a uma festa. | Avant-hier il est allé à une fête. |
7 | Ele não gosta de ninguém. | Il n'aime personne. |
8 | Oi! onde vocês guardaram o milho ? | (Ohé) Bonjour... où avez-vous rangé le maïs ? |
9 | Isso me dá pena... mas tanto faz. | Cela me fait de la peine... mais peu importe. |
1 | Minha senhora - Dans le
langage familier : ma petite dame. A senhora : Madame, plus distant, plus froid. Il est courant au Brésil, dans un magasin, que l'on vous appelle "minha filha", et même "meu amor" (c'est vraiment très familier). Bien que plus formel, il vaut mieux vous limiter à senhor (vous) ou você (tu). |
2 | Foi : (SER) 3e
personne du singulier du pretérito perfeito (passé simple) : il
fut. C'est aussi le pretérito perfeito de IR : aller - il est allé. |
3 | Gatinha ao molho pardo : plat
de la "campagne" brésilienne. Sa particularité est qu'on fait la sauce (molho) avec le sang de la poule fraîchement tuée, mélangé avec du vinaigre. |
4 | Casais - o casal : le couple
- Les mots en -AL font leur pluriel en -AIS, ex : um jornal - uns jornais ; uma idéia genial - umas idéias geniais. Notez que qualquer fait au pluriel quaisquer - quelconque(s). |
5 | Sítio - Entre la petite ferme
et la "maison de campagne", c'est une propriété plus petite que la "fazenda"
(grande ferme), mais plus grande que la "chácara" (petit terrain,
avec une petite maison et parfois quelques fleurs et légumes). Le sítio sert soit à passer les week-ends (dans une maison ou en campant), soit aux cultures (oranges, canne à sucre...), soit pour le petit élevage (porcs...). Il est souvent gardé par un couple de "caseiros" (gardiens). Enfin , a roça, petit champ ou terrain destiné aux cultures de subsistance (manioc, maïs, haricot). A roça désigne aussi la zone rurale. |
6 | Chegaram - (chegar) - 3e
personne du pluriel du pretérito perfeito (passé simple) : ils
arrivèrent,
parfois traduit par le passé composé (sont arrivés). |
Attention à la prononciation des mots en EI, OI, AZ, AIS... |